Когда мы слышим, что кто-то got a place in the sun ► нам ясно, что он [хорошо] устроился, обрёл своё место в жизни (буквально: место под солнцем). В разных языках и культурах солнце ассоциируется с благоденствием и счастьем, в то время как дождь, тучи и буря – с несчастьем и невзгодами. Попробуем же разобраться, о каком дожде речь в песне 1970-го года из альбома Cosmo's Factory. Long as I remember, the rain been coming down
Clouds of mystery pouring, confusion on the ground
Good men through the ages, trying to find the sun Когда мы слышим, что про кого-то говорят, что she's a lady of mystery ► нам становится, что она – женщина-загадка, в ней есть что-то непостижимое уму. Всегда, сколько я помню, лил дождь
Непостижимые облака разверзаются, на земле – неразбериха [замешательство]
Добрые люди веками пытаются обрести место под солнцем [нормальную | спокойную | устроенную жизнь] (буквально: найти солнце) Ref: And I wonder, still I wonder
Who'll stop the rain Когда кто-то говорит I wonder i