1 августа 1950 г. Толкин отправил в издательство «Аллен энд Анвин» просмотренную корректуру «Хоббита», в которую были внесены изменения, по сравнению с первой редакцией.
История этих изменений такова. 28 июля 1947 г. Стенли Анвин направил Толкину копию отзыва на Книгу первую «Властелина колец», написанного его сыном Рейнером. 30 июля автор ответил:
«Рейнер, конечно же, углядел слабое место: связка (что неизбежно). Я очень рад, что, по его мнению, в целом связать книги удалось вполне успешно. <…> Слабое место – это Голлум и его поступок, когда он предлагает кольцо в подарок. <…> И все же я это непременно приму во внимание, перерабатывая главу II для печати: в любом случае я намерен ее сократить. Правильный способ справиться с проблемой – это слегка переделать главу V в первоначальной истории» (перевод С. Лихачёвой).
Толкин имел в виду вторую главу «Властелина колец», где рассказывается история Кольца, и пятую главу «Хоббита», где происходит встреча с Голлумом. В постскриптуме Толкин добавил:
«Что до редактуры «Хоббита». Какие-либо изменения радикального характера, разумеется, невозможны, да и нужды в них нет. Однако же в книге по-прежнему полным-полно опечаток. Я, кажется, уже дважды посылал вам список таковых; надеюсь, что на сей раз они исправлены. Кроме того, наличествуют мелкие погрешности, обнаруженные благодаря усердию поклонников и несколько более пристальному вниманию с моей стороны. Хотелось бы мне иметь возможность их исправить. Список снова прилагается» (перевод С. Лихачёвой).
Однако Толкин отослал это письмо не сразу после написания, а приложив к письму от 21 сентября:
«Я написал вам в последний день июля, но отложил письмо, уж больно много в нем болтовни насчет моих писаний <…> чем оставлять ваше письмо от 28 июля без ответа и дальше, я высылаю настоящим мой первоначальный и теперь уже изрядно потрепанный ответ. Вкладываю также комментарии Рейнера; кроме того, некоторые замечания по поводу «Хоббита», и (возможно, это позабавит вас с Рейнером) образец переписанной главы V из этой книги, каковая упростила бы, хотя не обязательно бы улучшила, мою теперешнюю работу».
26 июля 1950 г. Уолтер Бирд из издательства «Аллен энд Анвин» направил Толкину корректуру для проверки: для того, чтобы выполнить заказ американского издательства «Хоутон-Миффлин», британцам требуется быстро перепечатать «Хоббита». 1 августа Толкин отослал её обратно:
«Править много не потребовалось, зато понадобилось серьезно поразмыслить. То, что я получил, в известной степени застало меня врасплох. Слишком много времени прошло с тех пор, как я прислал предполагаемые изменения к главе V и гипотетически предложил слегка изменить первоначального «Хоббита». В ту пору я все еще пытался приладить к месту продолжение, – а изменения мою задачу существенно облегчили бы, не говоря уже о том, что удалось бы сократить это непомерно длинное произведение почти на целую главу. Однако ж вы не отозвались ни словом, и я так понял, что возможность изменений первоначальной редакции даже не рассматривается. Теперь продолжение основано на раннем варианте; и если исправленный текст в самом деле будет опубликован, потребуется существенная переработка продолжения.
Должен отметить, я бы предпочел, чтобы мне хотя бы намекнули, что (при каких бы то ни было обстоятельствах) такие изменения возможны, – до того, как все это обрушилось на меня в виде корректуры. Однако ж теперь я решился принять изменения и последствия. Эта вещь для меня уже достаточно стара, чтобы взглянуть на нее беспристрастно, и кажется мне, что исправленный вариант сам по себе лучше, и по мотивировкам, и по сюжету, – и, разумеется, с ним продолжение (если оно когда-нибудь выйдет), покажется куда более естественным.
Я вовсе не собирался публиковать исправленный вариант; но получилось вроде бы очень даже неплохо» (перевод С. Лихачёвой).
В части, не опубликованной в сборнике «Писем», Толкин добавлял: «Кроме того, будет ли каким-то образом отмечено, что это ПЕРЕРАБОТАННОЕ изд[ани]е или перепечатка? Я понимаю это так, что этот вариант будет сначала продаваться только в США? Но любые последующие перепечатки для продажи в В[елико]б[ритании] последуют этому примеру?»
На обороте начала черновика этого письма Толкин записал изменения, необходимые в главе VI, если исправленный текст будет принят, тщательно замерив, чтобы они уместились в соответствующие места. Ниже он написал заметку о Траине и Троре и нарисовал вариант семейного древа Дурина, который, по мнению У. Хэммонда и К. Скалл, предшествует тому, что опубликован Кристофером Толкином в «Народах Средиземья».
9 августа Стенли Анвин написал Толкину в ответ на письмо Уолтеру Бирду, что обеспокоен тем, что корректура «Хоббита» с переработанной главой V стала сюрпризом. Он напомнил Толкину, что обещал включить изменения, когда их получили в «Аллен энд Анвин» в сентябре 1947 г.
Переработанный текст «Хоббита» сначала будет продаваться только в Соединённых Штатах, но любые последующие тиражи в Британии будут содержать новый текст. Стенли Анвин попросил Толкина сформулировать заметку, в которой объяснялось бы внесение изменений.
Такая заметка была опубликована во второй редакции перед главой I (но в третьей редакции её сменила другая). В ней говорилось о внесённых правках, в частности, о различиях в главе V. «Объяснение этому дано в истории Кольца, которая изложена в хрониках Красной Книги Западного Приграничья, и должно дождаться их публикации», – было сказано там с расчётом на предстоящую публикацию «Властелина Колец». Завершался текст заметки вышеупомянутым замечанием о Траине и Троре, где сообщалось, что Траинов было двое, и тот, что упомянут на карте – не сын Трора, а его предок.
Как пишут У. Хэммонд и К. Скалл, похоже, что Толкин начал работу над разделом «Народ Дурина» в Приложении A к «Властелину колец» только после того, как заново перечитал Хоббита, что заставило его перейти к размышлениям о потомках Дурина. На обрывке бумаги он начисто записал первую краткую версию того, что превратится в «Народ Дурина», под заголовком «О наследниках Дурина». Он включил сюда генеалогию, которая кажется более поздней, чем та, что была связана с черновым ответом Бирду, и несомненно более поздняя, чем расширенная «Повесть Лет» (создававшаяся примерно с августа 1948 г.). Сделав несколько правок и дополнений, Толкин подготовил вторую аккуратную рукопись, с подзаголовком «О расе Дурина». Как и другие чистовые копии она, по мнению У. Хэммонда и К. Скалл, предназначалась для публикации. Однако у Толкина не хватало места, чтобы ясно зарисовать семейное древо, так что он сделал ещё один экземпляр.
Впрочем, публиковать «Властелин колец» в издательстве «Аллен энд Анвин» Толкин тогда не собирался. Получив весной текст, Мильтон Уолдман из издательства «Коллинз» приехал к писателю в Оксфорд сообщить, что книгу надо сократить. Автор встревожился. Он сказал, что попытается это сделать, но как выяснилось позднее, даже не стал приниматься за сокращение. Вскоре после визита в Оксфорд Мильтон Уолдман уехал в Италию, где жил большую часть года. Потом он заболел, оставив «Властелин колец» и неоконченный «Сильмариллион» кому-то из «Коллинза», кто не испытывал по отношению к ним уолдмановского энтузиазма, так что к концу 1950 г. никаких шагов к публикации книги предпринято не было.
Приведём несколько примеров изменения текста «Хоббита» во втором издании, не считая самого очевидного – переделки главы о Голлуме. Например, в первой редакции главы I (1937 г.) Гэндальф говорит Торину: «А ваш отец ушёл третьего марта», во второй редакции (1951 г.) – «А ваш отец ушёл двадцать первого апреля», в третьей (1966 г.) – «А Траин, ваш отец, ушёл двадцать первого апреля». Эту правку можно увидеть на иллюстрации. В третьей главе была исправлена ошибка, замеченная Дж. Селби, и «where» было заменено на «when» (не «Встань у серого камня, где стучит дрозд», а «Встань у серого камня, когда простучит дрозд»).
Одна из правок, внесённых в главу VI, заменяла следующий текст (1937 г.):
«– Тогда я попросил свой подарок, и он отправился его искать, но не смог найти. Так что я сказал: «Очень хорошо, помоги выбраться из этого гадкого места!» – и он показал мне проход к двери. «До свидания», – сказал я, – и потом спустился».
Теперь эта реплика приняла знакомый вид:
«– Тогда я сказал: «Ты обещал? Обещал! Теперь выводи меня!» Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошел за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к задней двери. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутек» (перевод Н. Рахмановой).
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.