Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Подготовка второй редакции "Хоббита"

1 августа 1950 г. Толкин отправил в издательство «Аллен энд Анвин» просмотренную корректуру «Хоббита», в которую были внесены изменения, по сравнению с первой редакцией.

Различие между третьей редакцией (1966 г., на фото последнее предложение на странице вверху) – «А Траин, ваш отец, ушёл двадцать первого апреля» – и второй (1951 г.) – «А ваш отец ушёл двадцать первого апреля». Фотография американских изданий из моей библиотеки. Обратите внимание на другие различия в тексте. В первой редакции (1937 г.) Гэндальф говорил Торину: «А ваш отец ушёл третьего марта» («And your father went away on the third of March»).
Различие между третьей редакцией (1966 г., на фото последнее предложение на странице вверху) – «А Траин, ваш отец, ушёл двадцать первого апреля» – и второй (1951 г.) – «А ваш отец ушёл двадцать первого апреля». Фотография американских изданий из моей библиотеки. Обратите внимание на другие различия в тексте. В первой редакции (1937 г.) Гэндальф говорил Торину: «А ваш отец ушёл третьего марта» («And your father went away on the third of March»).

История этих изменений такова. 28 июля 1947 г. Стенли Анвин направил Толкину копию отзыва на Книгу первую «Властелина колец», написанного его сыном Рейнером. 30 июля автор ответил:

«Рейнер, конечно же, углядел слабое место: связка (что неизбежно). Я очень рад, что, по его мнению, в целом связать книги удалось вполне успешно. <…> Слабое место – это Голлум и его поступок, когда он предлагает кольцо в подарок. <…> И все же я это непременно приму во внимание, перерабатывая главу II для печати: в любом случае я намерен ее сократить. Правильный способ справиться с проблемой – это слегка переделать главу V в первоначальной истории» (перевод С. Лихачёвой).

Толкин имел в виду вторую главу «Властелина колец», где рассказывается история Кольца, и пятую главу «Хоббита», где происходит встреча с Голлумом. В постскриптуме Толкин добавил:

«Что до редактуры «Хоббита». Какие-либо изменения радикального характера, разумеется, невозможны, да и нужды в них нет. Однако же в книге по-прежнему полным-полно опечаток. Я, кажется, уже дважды посылал вам список таковых; надеюсь, что на сей раз они исправлены. Кроме того, наличествуют мелкие погрешности, обнаруженные благодаря усердию поклонников и несколько более пристальному вниманию с моей стороны. Хотелось бы мне иметь возможность их исправить. Список снова прилагается» (перевод С. Лихачёвой).

Однако Толкин отослал это письмо не сразу после написания, а приложив к письму от 21 сентября:

«Я написал вам в последний день июля, но отложил письмо, уж больно много в нем болтовни насчет моих писаний <…> чем оставлять ваше письмо от 28 июля без ответа и дальше, я высылаю настоящим мой первоначальный и теперь уже изрядно потрепанный ответ. Вкладываю также комментарии Рейнера; кроме того, некоторые замечания по поводу «Хоббита», и (возможно, это позабавит вас с Рейнером) образец переписанной главы V из этой книги, каковая упростила бы, хотя не обязательно бы улучшила, мою теперешнюю работу».

26 июля 1950 г. Уолтер Бирд из издательства «Аллен энд Анвин» направил Толкину корректуру для проверки: для того, чтобы выполнить заказ американского издательства «Хоутон-Миффлин», британцам требуется быстро перепечатать «Хоббита». 1 августа Толкин отослал её обратно:

«Править много не потребовалось, зато понадобилось серьезно поразмыслить. То, что я получил, в известной степени застало меня врасплох. Слишком много времени прошло с тех пор, как я прислал предполагаемые изменения к главе V и гипотетически предложил слегка изменить первоначального «Хоббита». В ту пору я все еще пытался приладить к месту продолжение, – а изменения мою задачу существенно облегчили бы, не говоря уже о том, что удалось бы сократить это непомерно длинное произведение почти на целую главу. Однако ж вы не отозвались ни словом, и я так понял, что возможность изменений первоначальной редакции даже не рассматривается. Теперь продолжение основано на раннем варианте; и если исправленный текст в самом деле будет опубликован, потребуется существенная переработка продолжения.
Должен отметить, я бы предпочел, чтобы мне хотя бы намекнули, что (при каких бы то ни было обстоятельствах) такие изменения возможны, – до того, как все это обрушилось на меня в виде корректуры. Однако ж теперь я решился принять изменения и последствия. Эта вещь для меня уже достаточно стара, чтобы взглянуть на нее беспристрастно, и кажется мне, что исправленный вариант сам по себе лучше, и по мотивировкам, и по сюжету, – и, разумеется, с ним продолжение (если оно когда-нибудь выйдет), покажется куда более естественным.
Я вовсе не собирался публиковать исправленный вариант; но получилось вроде бы очень даже неплохо» (перевод С. Лихачёвой).

В части, не опубликованной в сборнике «Писем», Толкин добавлял: «Кроме того, будет ли каким-то образом отмечено, что это ПЕРЕРАБОТАННОЕ изд[ани]е или перепечатка? Я понимаю это так, что этот вариант будет сначала продаваться только в США? Но любые последующие перепечатки для продажи в В[елико]б[ритании] последуют этому примеру?»

На обороте начала черновика этого письма Толкин записал изменения, необходимые в главе VI, если исправленный текст будет принят, тщательно замерив, чтобы они уместились в соответствующие места. Ниже он написал заметку о Траине и Троре и нарисовал вариант семейного древа Дурина, который, по мнению У. Хэммонда и К. Скалл, предшествует тому, что опубликован Кристофером Толкином в «Народах Средиземья».

9 августа Стенли Анвин написал Толкину в ответ на письмо Уолтеру Бирду, что обеспокоен тем, что корректура «Хоббита» с переработанной главой V стала сюрпризом. Он напомнил Толкину, что обещал включить изменения, когда их получили в «Аллен энд Анвин» в сентябре 1947 г.

Переработанный текст «Хоббита» сначала будет продаваться только в Соединённых Штатах, но любые последующие тиражи в Британии будут содержать новый текст. Стенли Анвин попросил Толкина сформулировать заметку, в которой объяснялось бы внесение изменений.

Такая заметка была опубликована во второй редакции перед главой I (но в третьей редакции её сменила другая). В ней говорилось о внесённых правках, в частности, о различиях в главе V. «Объяснение этому дано в истории Кольца, которая изложена в хрониках Красной Книги Западного Приграничья, и должно дождаться их публикации», – было сказано там с расчётом на предстоящую публикацию «Властелина Колец». Завершался текст заметки вышеупомянутым замечанием о Траине и Троре, где сообщалось, что Траинов было двое, и тот, что упомянут на карте – не сын Трора, а его предок.

Как пишут У. Хэммонд и К. Скалл, похоже, что Толкин начал работу над разделом «Народ Дурина» в Приложении A к «Властелину колец» только после того, как заново перечитал Хоббита, что заставило его перейти к размышлениям о потомках Дурина. На обрывке бумаги он начисто записал первую краткую версию того, что превратится в «Народ Дурина», под заголовком «О наследниках Дурина». Он включил сюда генеалогию, которая кажется более поздней, чем та, что была связана с черновым ответом Бирду, и несомненно более поздняя, чем расширенная «Повесть Лет» (создававшаяся примерно с августа 1948 г.). Сделав несколько правок и дополнений, Толкин подготовил вторую аккуратную рукопись, с подзаголовком «О расе Дурина». Как и другие чистовые копии она, по мнению У. Хэммонда и К. Скалл, предназначалась для публикации. Однако у Толкина не хватало места, чтобы ясно зарисовать семейное древо, так что он сделал ещё один экземпляр.

Впрочем, публиковать «Властелин колец» в издательстве «Аллен энд Анвин» Толкин тогда не собирался. Получив весной текст, Мильтон Уолдман из издательства «Коллинз» приехал к писателю в Оксфорд сообщить, что книгу надо сократить. Автор встревожился. Он сказал, что попытается это сделать, но как выяснилось позднее, даже не стал приниматься за сокращение. Вскоре после визита в Оксфорд Мильтон Уолдман уехал в Италию, где жил большую часть года. Потом он заболел, оставив «Властелин колец» и неоконченный «Сильмариллион» кому-то из «Коллинза», кто не испытывал по отношению к ним уолдмановского энтузиазма, так что к концу 1950 г. никаких шагов к публикации книги предпринято не было.

Приведём несколько примеров изменения текста «Хоббита» во втором издании, не считая самого очевидного – переделки главы о Голлуме. Например, в первой редакции главы I (1937 г.) Гэндальф говорит Торину: «А ваш отец ушёл третьего марта», во второй редакции (1951 г.) – «А ваш отец ушёл двадцать первого апреля», в третьей (1966 г.) – «А Траин, ваш отец, ушёл двадцать первого апреля». Эту правку можно увидеть на иллюстрации. В третьей главе была исправлена ошибка, замеченная Дж. Селби, и «where» было заменено на «when» (не «Встань у серого камня, где стучит дрозд», а «Встань у серого камня, когда простучит дрозд»).

Одна из правок, внесённых в главу VI, заменяла следующий текст (1937 г.):

«– Тогда я попросил свой подарок, и он отправился его искать, но не смог найти. Так что я сказал: «Очень хорошо, помоги выбраться из этого гадкого места!» – и он показал мне проход к двери. «До свидания», – сказал я, – и потом спустился».

Теперь эта реплика приняла знакомый вид:

«– Тогда я сказал: «Ты обещал? Обещал! Теперь выводи меня!» Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошел за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к задней двери. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутек» (перевод Н. Рахмановой).

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2