Найти тему
Бычков Дмитрий

Winter kommt! Winter kommt!

Широко известное стихотворение про зиму, на немецком.

Мне оно очень нравится с детства, но его переводы на русский немного удручают.. Поэтому я решил сделать свой перевод с блэкджеком и рифмами

Не поймите не правильно, я не говорю о том что переводы не точны, как раз напротив, они как нельзя безошибочно передают смысл стихотворения. В чем вы сами и убедитесь далее. (да и мой немецкий сильно далек от идеала, что бы выносить аргументированные суждения о точности перевода)

Дело в структуре стихотворения, она как правило теряется и сегодня меня заинтересовал вопрос: "Можно ли перевести стихотворение с другого языка с сохранением смысла и структуры?".
Я никогда не переводил стихотворения (почти никогда), за исключением случаев когда натыкался на них просто в интернете и чисто для себя делал дословный перевод, но всё это было устно, подобную практику - письменного
вдумчивого перевода - произвожу впервые.
Поэтому,
полагаю в частных случаях ответ положительный, а в общем случае ответ отрицательный. Как это обычно в жизни и бывает: что-то получается, но далеко не всё...

Но не смотря на банальную очевидность ответа, всё же с данным стихотворением пока не ясно, можно ли перевести его на русский в наиболее приближенном виде по структуре? (возможно это и есть тот самый положительный частный случай, спойлер да)

Думать нечего, нужно просто пробовать и если получится - значит можно, а если не получится - значит надо пробовать ещё...

Что ж вот и само стихотворение:

Winter kommt! Winter kommt!
Flocken fallen nieder.
Es ist kalt. Еs ist kalt.
Weiss ist alles wieder.

Falle, falle, weisser Schnee,
kalter Schnee, kalter Schnee!
Eine Eisbahn wird der See,
Und wir freuen uns alle!

И сразу приведу его перевод, для тех кто не знает\ не помнит немецкий.

вариант перевода
Малькова В.А.

Зима идёт, зима идёт.
Снежинки падают вниз.
Холодно. Холодно.
Всё бело кругом.
Падает, падает, белый снег,
холодный снег, холодный снег.
Катком становится озеро.
И мы радуемся все!

Это можно сказать буквальный перевод по строкам (а местами просто дословный перевод).

Всё бы ничего, но как видите от стихотворения осталась лишь базовая, очень разорванная структура.

Вы ведь видите это, да!?

Даже если нет, сейчас попробуем разобраться (поэтому я и пишу этот текст). Я буду разбираться сам и вы вместе со мной (наверное...).

Я не знаю как адекватно записать соотношения между созвучиями в словах (нигде не встречал такого), и буду записывать это так, как придумал сам, а именно: обозначать каждое слово отдельной буквой и если оно имеет некоторую связь с другим словом, обозначать его(их) рядом в скобках. Это напоминает запись функций в математике, только здесь речь о словах...

Звучит странно, но ниже будет видно что всё гораздо проще...

И ещё, замечу сразу - это моя личная нотация, и не факт что она не изменится в будущем. Если буду продолжать анализы подобного рода, может придумаю лучший способ записи чем этот (а может и нет... я не знаю... ).

++ Что ж начнем с первой строки. Я буду писать строку, а под ней запись структуры. (ещё раз напомню, что каждое слово я обозначу отдельной буквой, этот стих маленький и на все слова хватит всего алфавита, на большие стихи это не сработает, возможно для них нужно будет цифровое или цифро-буквенное обозначение):

Winter kommt! Winter kommt!

A B! A B!

Ну, думаю, понятно. Два слова повторенные дважды.

++ Вторая строка. Вот здесь интересно, я увидел (ещё бы его не увидеть...) созвучие между словами "nieder" и "Winter", а это значит нужно обозначить то, что между последним словом второй строки есть связь с первым и третьим словом первой строки, то есть E(A). (почему E? потому что A и B уже были в первой строке, это уникальные слова, и первые два слова второй строки тоже уникальные слова, значит по порядку для них выделяются буквы C и D соответственно, и на последнее слово второй строки приходится по порядку буква E)

Flocken fallen nieder.

C D E(A).

++ Третья строка. Она повторяет структуру первой строки. Созвучий между словами я в ней не обнаружил (это дискуссионный вопрос), по крайней мере очевидных, кроме разве что вот этого: "kalt - kommt".

Es ist kalt. Еs ist kalt.

F G H(B). F G H(B).

++ Четвертая строка. Вот здесь ситуация чуть интереснее чем в предыдущей строке. Во первых, есть ощущение (возможно ложное) что здесь должна быть связь "Weiss - Еs".

Во вторых, слово "alles" возможно содержит сразу две взаимосвязи:
"all
es - Es" и "alles - kalt". Но может и нет, сложно судить, однако я придерживаюсь подхода "Лучше перебдеть чем недобдеть", а посему запишу оба варианта, через запятую.

В третьих, очевидная связь-рифма с второй строкой: "wieder - nieder"

(здесь G из предыдущей строки так как это одно и то же слово "ist")

Weiss ist alles wieder.

I(F) G J(F,H) K(E).

++ Пятая строка и шестая (я думаю их нужно смотреть в совокупности).

Кажется что здесь есть соответствие с словами четвертой строки:
"F
alle - alles" и "weisser - Weiss".

А так же, видимо, связь с третьей строкой: "kalter - kalt".
И возможно но не обязательно связь с четвертой строкой: "kalter - alles".

Falle, falle, weisser Schnee,
kalter Schnee, kalter Schnee!

L(J), L(J), M(I) N,
O(H,J) N, O(H,J) N!

Осталось 2 строки...

++ Седьмая строка, в ней видится довольно много интересного, в частности, внутренние созвучия между первыми двумя словами:
"
Eine Eisbahn".

И то, что я обозначил двумя буквами слитно RS(K) : "wird der - wieder", то есть созвучие совокупности слов (поэтому они слитно, это единая структура в данном случае) с словом четвертой строки.

Последнее слово буквально рифмуется с словами из пятой и шестой строк:
"S
ee - Schnee".

Eine Eisbahn wird der See,

P Q(P) RS(K) T(N),

++ Восьмая - последняя строка, завершает стихотворение имея на мой взгляд следующие соответствия с седьмой и четвертой строками:
"
wir - wird" и "wir - wieder".

А так же пару внутренних соответствий:
"
uns - Und" и "uns - freuen".

И двумя соответствиями с 4-й, 5-й и 6-й строками:
"
alle - falle" и "alle - alles".

Und wir freuen uns alle!

U V(R,K) W X(U,W) Y(L,J)!

--> ИТОГО <--

Имеем следующую структуру стихотворения (в контексте соответствий):

A B! A B!
C D E(A).
F G H(B). F G H(B).
I(F) G J(F,H) K(E).

L(J), L(J), M(I) N,
O(H,J) N, O(H,J) N!
P Q(P) RS(K) T(N),
U V(R,K) W X(U,W) Y(L,J)!

Теперь основной вопрос можно переформулировать следующим образом: "Можно ли написать стих о зиме (близкий по смыслу оригинальному стихотворению) на русском, соответствующий подобной структуре взаимосвязей?".

Пришло время пробовать...

Я некоторое время думал... и решил что будет полезно придумывать на каждую строку, много вариантов что бы потом попытаться как-то их сгруппировать в целое стихотворение.

Я думал ещё некоторое время и решил что не обязательно каждая "буква" должна соответствовать русскому слову, теоретически можно несколько "букв" уложить в одно слово, главное что бы карта структуры сохранилась. Но это в крайнем случае, лучше конечно не отступать от "базы".

Так, ну смотрим на проделанную работу и видим что первое слово "A" влияет только на конец второй строки "E(A)". В свою очередь конец второй строки "E" влияет только на конец четвертой строки "K(E)", а вот конец четвертой строки "K" оказывает бОльшее влияние, так как связан с серединой седьмой "RS(K)" и началом восьмой "V(R,K)" строк.

То есть выбор слова "A" напрямую повлияет на выбор слова конца второй строки и опосредованно на четвертую, седьмую и восьмую строки. То есть эти слова выбираются совместно, так как связаны...

A - E(A) - K(E) - RS(K) - V(R,K)

Кстати, заметьте, слово "V(R,K)" зависит и от слова "K" и от слов "RS(K)", то есть оно дважды связано с "K".

Слово "B" влияет на окончание(и середину) третьей строки "H(B)".

Слова "C" и "D" можно выбирать +- любые (имеется ввиду структурно любые: смысловую, стилистическую, грамматическую, ритмическую и прочие связности никто не отменял)

При этом слова "F" и "G" влияют на почти всю четвертую строку:
"
I(F) G J(F,H)"

Ладно. Пусть так. Но как бы не была устроена структура, слова придется подбирать и по смыслу в том числе.

Я решил начать с очевидного и написать первую строку можно сказать "Как есть":

Зима пришла! Зима пришла!

Здесь есть некоторое "смещение" по слогам, так как в оригинале:
"
Win-ter kommt! Win-ter kommt!"

А в нашем случае наоборот:
"
Зима при-шла! Зима при-шла!"

(возможно мы ещё подумаем, не поменять ли слова "Зима" и "пришла" местами)

Теперь с учетом наших взаимосвязей, следующая - вторая - строка должна оканчиваться связью с словом "Зима", при этом строка должна повествовать о падении хлопьев снега сверху вниз:

Падают снежинки.

Я решил написать "Падают снежинки", объединив две буквы: "C" и "D", - в одном слове (они всё-равно ни на что структурно не влияют). Здесь есть легкая связь в шипящих "Зима - снежинки". Но она слишком слабая (хотя для начала пусть будет хотя бы так, потом разберемся поменять ли её или нет, пока я не гонюсь за "глубиной" так как не ясно приведет ли нас этот путь хоть к чему-то адекватному...)

Дальше идет 3-я строка, в ней должно быть отражена холодная\морозная составляющая и строка должна иметь схожее окончание с первой строкой. Я решил снова объединить несколько букв (в данном случае все) в одно слово, так как есть хороший русский аналог заканчивающийся на "а":

Холода. Холода.

Да, связь тоже слабая, но в оригинале она тоже не пестрит силой, если вы помните: "kalt - kommt"

А в нашем случае чуть слабее: "Пришла - Холода"

Последняя строка первого четверостишия далась особенно тяжело...

Если вы помните, как связаны третья и четвертая строки:
F G H(B). F G H(B).
I(F) G J(F,H) K(E).

В данном случае F G H(B) это одно слово "Холода", или даже лучше написать его так: "Хо ло да", для большей очевидности.

И что?, а то, что в четвертой строке мы имеем: I(F) G J(F,H) K(E).

Это значит что:
-- первое слово\слог должен быть похож на первое слово\слог предыдущей строки (т.е. на слог "
Хо"),
-- второе слово\слог должен вообще быть повторенным
без изменений (т.е. просто должно быть "ло", то есть куда-то нужно просто поставить "ло")
-- третье слово\слог должен быть как-то похож и на "
Хо" и на "да", одновременно... (тут уж как получится...)
-- четвертое слово\слог должен соответствовать
наконец-то не третьей строке, а второй и быть максимально созвучным с последним словом второй строки, в оригинале там "nieder - wieder" очень заметная при чтении связь, даже очевидная и в некотором смысле ожидаемая.

Мда...

Ну ладно, что похоже на "Хо"? ну например "Ко" или "Го", "То" ...

Чувствую здесь мы на долго...

Ладно, допустим будет "Го", надо с чего-то начать...

Дальше идёт неизменный "ло"...

Теперь нужно что-то похожее на "Го" и "да"... Вряд ли есть такое подходящее слово, да и это слово нужно закончить..

Я подумал что можно попытать счастье если написать "Гололёд", конечно "да" и "ёд" не супер... но лучше чем ничего...

Пусть...

Теперь нужно слово рифмующееся со "снежинки".. по окончанию, почти как в оригинале... "nieder - wieder"

Тропинки, ботинки, низинки,...

Получаем "Гололёд тропинки".

Нууу...

Можно попробовать чуть поменять окончание.

"Гололёд тропинок", так чуть лучше (интереснее), да и рифма чуть менее халтурная получается...

Хотя смысл этой строчки совсем не передан... она ведь повествует о том что всё вокруг белым-бело. А у нас тут гололед... да и не вокруг, а только на тропинках...

Беда...

Нужно придумывать ещё что-то, так оставлять не хочется...

Тут я подумал, может попробовать немного поменять "ло" на что-то похожее, но не идентичное, по типу "лё".

И так пришла в голову идея написать "Белый лёд тропинок".

Но тоже... такое...

Ещё эти тропинки...

Может вернуться к "ло", подумал я.

"Светлота тропинок"

Не...

Тропинки всё ещё смущают, что там ещё было? Ботинки. Это вообще не в тему... Может попробовать с низинками?

"Белый хлад низинок"

Не нравится...

Может ближе к белому и "ло"...

"Белота тропинок"

Было бы неплохо если бы не "белота" как таковая...

Может "Белизна тропинок"?

(просто промолчу)

"Белый след тропинок"

И тут я понял что "тропинки" уже достали (будто пишу не про зиму, а про Тайланд... если вы понимаете о чем я, хыхы {низкий грудной смешок})

Попробуем иначе, может писать про льдинки... они хотя бы имеют отношение к снегу..

"Бело пледом льдинок"

Очень плохая фраза, буквально не понятная вообще...

"Всё бело в низинке".

Ладно, "низинки" долой... сколько можно...

Всё под пледом льдинок.

Уже лучше, хотя бы есть связь с изначальной идеей о том что вокруг всё белым-бело. Оставлю пока так, нужно двигаться дальше.

А что там? Ах да, знаменитые пятая и шестая строка.

L(J), L(J), M(I) N,
O(H,J) N, O(H,J) N!

Про падение снега, белого холодного снега.

Писать "Падает" очень не очень как мне кажется. Потому что в оригинале слово "Falle" двусложное, а "Падает" это 3 слога... Хочется быть поближе к структуре, что бы читалось как в оригинале.

Может подойдет слово "Валит", по отношению к снегу вполне достойно.

К тому же есть небольшая взаимосвязь с предыдущей строкой:
"Ва
лит - пледом"

Дальше нужно написать про белый снег, ну я так и написал:

Валит, валит, белый снег,

Шестая строка

Про холодный снег, повторенная дважды.

НО.

НО.

НО не всё так просто. Просто написать "холодный" это экзекуция... В оригинале "kalter" снова двусложное слово... а "холодный" не для кого не секрет что 3 слога.

Ищем 2 слога

)))
)))

Может попробовать "легкий снег"?

Или что-то более холодное, на холоде снег скрипит, "скриплый снег"...

Нет. Не нравится, не та стилистика.

Может "звонкий снег"? Это не так плохо..

Есть ещё вариант "Зяблый\зябкий снег", но слишком просторечно и устаревше одновременно.

Получается: "Лёгкий снег, легкий снег."

Весьма не дурно, ИМХО, но исходный текст повествует о холодном снеге.

Ни строка "Лёгкий снег, легкий снег.", ни "Звонкий снег, звонкий снег." не передают холодности...

Может их совместить? подумал Штирлиц

(простите за не уместные шутки, но я не могу без них... {это тоже шутка. простите ещё раз, ...})

Ну совместить так совместить...

Может так?

"Звонкий снег, лёгкий снег."

Или лучше вначале написать о легком снеге, а потом о том что он звонкий?

"Лёгкий снег, звонкий снег."

Мне больше нравится второй вариант...

Оставлю его. Конечно в оригинале два одинаковых повторения, но в нашем случае проблема с словами и слоговостью, поэтому я решил чуть отступить от структуры для передачи смысла хотя бы опосредованно: холодность через легкость и звонкость. Тем более что повторение всё ещё есть, но разумеется менее полноценное чем в оригинале.

Лёгкий снег, звонкий снег.

Две строчки - финишная прямая... подумал было я, но я ещё никогда так не ошибался...

-3

Нужна вот такая строка:

P Q(P) RS(K) T(N),

Первая часть должна содержать самосоответствия P Q(P), середина должна быть связана со словом "Льдинок" и окончание должно быть созвучно с словом "снег". При этом смысл строки в том что поверхность озера стала катком.

Ну раз надо - получите: "Замерзают русла рек".

Готово.

НЕТ.

Первое слово хорошее, оно соответствует формуле P Q(P) "Замер-зают", две похожие части.

Но вот "русла", в каком месте оно соотносится с словом "льдинок"? правильно, ни в каком...

Окончание тоже норм "снег - рек". Однако "русла" здесь явно лишние...

Тем более что в моем понимании "русло" это слово близкое по стилистике скорее к геологии\гидрологии нежели беззаботной зиме... когда мы говорим о реке, мы не говорим "пойду кататься по руслу реки" или "пойду поплаваю в русле Волги" (если речь о теплом лете), мы говорим "пойду на реку\речку", а о плавании и вовсе можно сказать "пойду поплаваю\поныряю" и уже по контексту чаще всего ясно где это будет происходить, про реку даже не обязательно уточнять.

Если "русла" смущают, попробуем заменить их...

Может замерзли "глади" рек?

Воды? волны?

Зер-ка-ла ? { медленно выговаривая}

Нееет.

Возможно я стал заложником "замерзания", и если его изменить - найдется и слово сюда?

Посмотрим.

Если не замерзают, то что? Леденеют?

"Леденеют глади рек"

ммм...

Может "Коченеют"? "Стынут"?

слишком старо... однако... (как будто прочел старый анекдот про чукчу, отсюда и "однако")

Мне однозначно нравится окончание "рек", и его я хотел бы оставить, но вот остальное.. нужно менять концепцию, написать что-то совсем другое.

Может из большего количества слов и начинать не с глагола, а с существительного...

"Мороз сковал и глади рек"

Ну вот, правда всё равно не очень...

Может поменять чуть-чуть?

"Сковал мороз и на реке.."

Всё ещё не то, да и внутренних соответствий нет и со "льдинками" связи отсутствуют...

Ладно оставлю пока изначальный вариант (потом поменяю):

Замерзают русла рек,

Последняя строчка. Про совместную радость.

U V(R,K) W X(U,W) Y(L,J)!

Как видно строка содержит взаимосвязи с серединой предыдущей строки, внутренние соответствия и заканчивается словом созвучным с первыми словами последнего четверостишья "alle - Falle".

Ну давайте напишем про совместную радость:

"И мы вместе рады!"

Норм, есть "мы - вместе", но остальное отсутствует.

Нужно закончить похожим словом на "Валит".

Может "И мы рады с вами!"?

Всё стало не хуже, есть "мы - рады" и "вами - Валит".

Оставлю так.

И мы рады с вами!

Но это не окнец, ой, не конец)))

Выпишем всё что получилось, что бы оценить в совокупности:

Зима пришла! Зима пришла!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Всё под пледом льдинок.
Валит, валит, белый снег,
Лёгкий снег, звонкий снег.
Замерзают русла рек,
И мы рады с вами!

Миленько...

Однако меня всё ещё смущают две строки, последняя первого четверостишия и предпоследняя второго.

Но для начала я хотел бы вернуться к первой строке. и поменять местами слова.

"Пришла зима"

Пришла зима! Пришла зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Всё под пледом льдинок.

Или может лучше попробовать "Идёт зима"?

Идёт зима! Идёт зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Всё под пледом льдинок.

Мне нравится "зима - холода - одинокие дома ..."

Сложный выбор..

Пусть пока останется "Идёт зима", оно как-то легче произносится...

Потом посмотрим в целом, может откатимся к предыдущей версии.

Нужно подумать о пледах, пледах льдинок.

Нужно предать обеленность всего мира...

Может "Всё покрыли льдинки"?

"Всё под белью льдинок", да, под белью... (сам не знаю под чем это)

Может что-то неожиданное? "Снега мир обелили"...

Видимо пора думать о ассоциациях, что ещё есть белое зимой кроме нега?

"Иней", "Сугробы",..

Может "Белый снег на зиму".. что-то вообще не в тему предложения..

Может иней будет неплохо рифмоваться с снежинками..

"Всюду белый\светлый иней"

Не плохо, обеленность передается,

Но отсутствуют нужные созвучия...

Нужно что-то с "ло" или "ол" и похожее на "да"

Может "Всё заполнил иней".

Или попробовать вернуться к отлично подходившему гололёду?

"Гололёд и иней."

Структура на месте и обеленность худо-бедно предана. Мне пока этот вариант по совокупности больше нравится чем все прочие. Но именно по совокупности.

Получаем первое четверостишие:

Идёт зима! Идёт зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Гололёд и иней.

Осталось предпоследняя строчка, она меня продолжает волновать...

"Замерзают русла рек"

Эти "русла", они лишние..

Может "морозит ..."? но кто и кого?

Нужно что-то в середине связанное с "инеем"...

Возможно здесь пригодится отвергнутое мной ранее слово "течения", потому что оно не связывалось с словом "льдинки", а теперь то льдинок нет, мы их заменили на "иней".

Если использовать форму "течений" оно отлично увязывается с "иней"

Получается строка "... течений рек".

Можно попробовать "Замерзают течения рек"...

Или "Мерзлота течений рек", ничего так, но первое слово должно быть с внутренними соответствиями.. желательно..

"Замерло течений рек"

Кто это сказал? точно не я, да и фраза какая-то бессмысленная...

Речь должна быть о катке на льду озера\реки\водоёма..

Может "Лёд сковал течение рек"?

"Лёд сломил течений рек".. мда..

Хочется катковости...

"Гладкий лёд течений рек"

Или может "Гладок лёд течений рек"?

нее нее

не то, нет внутренней структуры...

Ищем дальше...

А что если прямо про каток и написать?

"На катке течений рек"?

Со структурной точки зрения выглядит привлекательно... всё на месте. Смысл строки странный.. про каток на реке, это да, но формулировка, такая себе. Но структура самая близкая к оригиналу из всех перебранных ранее, возможно если поискать ещё - найдется лучше, но я уже утомился... оставлю так.

Получаем в итоге:

Идёт зима! Идёт зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Гололёд и иней.
Валит, валит, белый снег,
Лёгкий снег, звонкий снег.
На катке течений рек,
И мы рады с вами!

Так... последняя строка теперь не уместна...

Надо её поменять...

Думаю на что-то глагольное, будем действовать на катке, а как действовать? Радоваться!

"На катке течений рек,
Радуемся с вами!"

Или

"На катке течений рек,
Рады вместе с вами!"

Мне больше нравиться первое.

И даже время настоящее:
зима идет, снежинки падают, снег валит, мы - радуемся.

Всё логично...

Получаем в итоговом итоге:

Идёт зима! Идёт зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Гололёд и иней.
Валит, валит, белый снег,
Лёгкий снег, звонкий снег.
На катке течений рек,
Радуемся с вами!

БИНГО!!!!!!

Разумеется течения реки смущают и меня... но структурно и по смыслу они подходят и я оставлю всё так, может когда-нибудь попробую ещё раз поменять эту строку, но не сегодня... эта деятельность уже утомила меня... Если вы чувствуете что можно лучше, напишите в комментах, свой вариант... у меня пока нет идей лучше, но как говориться одна голова - хорошо (и всё).

ну и ссылочка на стихиру (да, без точки, так звучит смешнее).

UPD. Обновляю спустя несколько месяцев, очередной раз глядя на это стихотворение и смутившись "течениями" рек я кажется нашел то слово которое искал, это слово "замёрзших": "На катке замёрзших рек". Понимаю что слово очевидное, и оно даже мелькало ранее в ином контексте, но почему-то я не нашёл его раньше в таком виде...

Зато нашел сейчас и обновлю стих, теперь он стал совсем пригожим:

Идёт зима! Идёт зима!
Падают снежинки.
Холода. Холода.
Гололёд и иней.
Валит, валит, белый снег,
Лёгкий снег, звонкий снег.
На катке замёрзших рек,
Радуемся с вами!

Думаю это окончательный вариант. Если хотите - можете что-то добавить или убрать самостоятельно, я в свою очередь предлагаю именно такой поэтический перевод. (хотя кто знает, возможно в отдалённом будущем я снова окину взором это произведение и мне придёт очередная мысль по его улучшению...)