Священные книги Ветхого Завета, 1876 год.
В нашу мастерскую нередко попадают издания общехристианского толка. Как правило, такие книги передаются в семьях из поколения в поколение и сохраняют не только священные тексты, но и дух времени. На этот раз нам предстояло восстановить книги Ветхого Завета. Главной задачей было аккуратно отреставрировать листы, укрепить блок и вернуть переплету прежний вид. Как вы можете видеть по фотографиям, мы не вносили каких-либо коренных изменений во внешний вид фолианта, поэтому издание получило прекрасное и прочное оформление, которое послужит еще не одному поколению.
Надо сказать, что подобные издания имели большое значение для нашей культуры и литературы. Возможно, вы удивитесь, узнав, что всего 145 лет назад в России появился первый перевод Библии на русский язык. Он был осуществлен Русской православной церковью и Российским библейским обществом, и всем известен как синодальный перевод. Он начался по повелению императора Александра I и делался с соизволения императора Александра II - с перерывами - целых 60 лет, с 1816 по 1876 годы. В его редактировании участвовал Митрополит Филарет (Дроздов), ныне прославленный как святой.
Конечно, до этого использовались церковнославянские тексты, но, как правило, они не были общедоступными. Потому что одно дело - слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые можно не до конца понимать, и другое - держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков. Таким образом, синодальный перевод впервые дал возможность людям полноценно читать Библию.
Кстати, именно с синодальным переводом очень тесно связан Ф.М. Достоевский. В произведениях великого писателя часто можно найти цитаты из русского перевода священного писания. Его творчество проникнуто высокой христианской ангажированностью, что могло случиться только после русского перевода Библии.
В наши дни многими этот перевод считается уже устаревшим. Действительно, там преобладает торжественный и совсем не простой русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским, что также добавляет индивидуальности синодальному переводу.
Издание 1876 года было отпечатано в Санкт- Петербургской Синодальной типографии. Она находилась в ведении Святейшего Синода, только в ней и в такой же московской типографии печатались книги Святейшего писания и богослужебные книги для всей Российской Империи. Для наблюдения за правильностью печатания текста священных и богослужебных книг при синодальных типографиях были учреждены "правильни" и при них "справщики".
По своему оборудованию Синодальная типография называлась образцовой: в ней были своя стереотипная, словолитня, брошюровочная и переплетная мастерские. Наборный зал в типографии был светлый, просторный и хорошо вентилируемый. В центре располагался широкий проход, по сторонам которого стояли шрифты-классы. На левой стороне набирали церковно-славянский текст, на правой - гражданский. Набор церковно-славянского текста выполнялся намного труднее гражданского, так как в нем очень много условных знаков, и потому от наборщиков требовались особая подготовка, внимание и опыт.
С появлением Священного Писания на русском языке что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано. Вышедшая из стен Синодальных типографий литература вдохновляла не только поэтов и писателей, но и знакомила широкие массы со священными текстами.
Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: 👉 Instagram 👉 YouTube 👉 Facebook 👉 Telegram