Let’s cut the preamble, дорогой читатель. И перейдём сразу к теме. Великое дело – уметь по-английски сказать «уже» и притом разными способами. А кроме того – уметь сказать «ещё», «пока» и «до сих пор». Вроде бы и ничего особенного – в пятом классе средней школы проходили. Но нас ведь интересуют детали. Тонкости. Их ведь нам недостаёт!
Ну вот рассмотрим знакомое всем предложение, из классика: «Аннушка уже разлила масло».
По-английски это будет так:
Annushka has already spilled the oil.
Already – уж куда слово проще. Здесь всё ясно. А вот как вопрос задать – тут у многих трудности и возникают. С already, нам в школе говорили, вопросы не составляют. В вопросах нам нужен «yet». Ну что ж, yet так yet.
Has Annushka spilled the oil yet? She’d better hurry up about it. – Аннушка разлила уже масло? Пусть поторопится там.
Однако, если с пятого по девятый класс вам не отбили охоту к английскому языку, и учитель вам хороший попался, то вы знаете, что и already не так прост: можно и его в вопрос втиснуть.
Но это уже будет не обычный вопрос, а вопрос-удивление:
Аннушка уже разлила масло? Ну это она поторопилась!..– Has she spilled the oil already? Now that’s a bit early.
Стоит отметить ещё, что такого рода вопросы в английском языке далеко не всегда требуют обратного порядка слов (можно так, а можно и иначе). Ведь когда на лице столько всего нужно изобразить, зачем ещё тратить время на перестановку слов? И так сойдёт.
She has spilled the oil already? – Что, уже разлила?
Ну, а если масло Аннушка ещё не разлила? Тоже – yet.
She hasn’t spilled the oil yet.
Но:
не yet единым, как говорится. Возможен ещё вариант со… still. Правда, с оговорками. В любом учебнике найдете, что still не используется, чтобы говорить о чём-то ещё не сделанном… если только вы
- не раздражены,
- не удивлены,
- и не испытываете по поводу сделанного другие сильные чувства.
Тогда still годится. И ставится перед вспомогательным глаголом.
She still hasn’t spilled the oil? It’s way past late. – Как до сих пор не разлила масло? Уже ж давно надо было.
А что если… взять и попробовать выразить отрицание «ещё не» используя “yet”, но не используя “not”?.. И так тоже можно. С небольшим налётом формальности, но от подходящих случаев в жизни никто не застрахован.
She has yet to spill the oil. – Она ещё не разлила или ей ещё предстоит разлить масло.
Хотя насчёт формальности я всё-таки преувеличил. В разговорной речи сейчас столько всего намешано, что everything goes (всё в дело идёт).
She has given me the keys, but I have yet to decide if I wanna move in with her at all.– Она мне дала ключи, но я ещё не решил, хочу ли я вообще к ней переезжать.
Кроме have yet to можно ещё сказать is yet to (или другую соответствующую форму глагола be).
I am yet to see if that job proves to my liking. – Я ещё посмотрю, понравится ли мне эта работа.
Вариант со still также встречается, но особой распространённостью похвастаться не может: I have still to read that book. Говорю больше для галочки, а пользоваться мы будем yet.
Yet и still похожи, а их значения часто перекликаются (при этом в следующих примерах yet более формален).
There is yet time = There is still time. – Ещё есть время.
У yet есть другие значения, которые, тем не менее, на русский переводятся всё тем же «ещё»: «больше», «дополнительно». Удивительное совпадение.
Excuse me, Sir. You have yet another caller. Would you care to admit him now? – Прощу прощения, Сэр. У вас ещё один посетитель. Готовы ли вы его сейчас принять?
Лучше всего этот смысл слова yet себя обнаруживает в сочетании yet another – ещё один. (И да, слово still тоже так умеет).
А если – без another, используется как дополнение к more:
I have two more people yet to talk to. – Мне ещё с двумя людьми нужно поговорить.
(Здесь yet можно поставить и в конец - … to talk to yet).
Yet используется и как усилительное слово с прилагательными и наречиями.
This way is pretty scenic. But there’s a yet more scenic route that I know. – Эта дорога довольно живописна, но я знаю ещё одну, ещё более живописную, чем эта.
Слово still здесь тоже работает:
Despite all her efforts, he was growing still more aloof. – Несмотря на все её усилия, он становился всё более чужим.
Иногда yet приближается к but по своему значению:
He was stern, yet he was fair. – Он был строг, но был и справедлив.
(И здесь still его тоже дублирует).
The weather was pretty nasty. Still (yet) we made a fine day of it. – Погода была не очень, но мы всё-таки отлично провели день.
Но yet и still не всегда соперничают. Иногда они дружат. Вот как в следующем выражении:
And yet and still , the government won’t lift the ban on domestic travelling. – И при всём при этом, правительство не желает отменить запрет на передвижение внутри страны.
That’s it for now.
Если тема понравилась, я её продолжу в одном из следующих выпусков.
See you later!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English