В каждом языке есть устойчивые выражения, которые не стоит понимать дословно. Зато умелое «жонглирование» ими показывает высокий уровень владением заморской речью.
Что отличает носителя от «понаехавшего»? Виртуозное владение языком во всем его разнообразии. Можно выучить весь оксфордский словарь от корки до корки и не понимать беседу, не владея тем самым «культурным кодом». Мы с экспертом решили помочь тебе познакомиться с самыми интересными идиомами на английском.
- A smart cookie (дословно: «умная печенька») – Умный человек. Да-да, это про тебя, раз ты решила прокачать свои знания! Но не путаем это словосочетание с - know-it-all («знать это все»), таким словом называют всезнайку в негативном контексте.
- А party animal (дословно: «зверь вечеринки») – Тусовщик. В противовес звезде тусы можно поставить товарища, который party pooper (английское слово «poop» переводится как «испражняться»). Поэтому человека, который портит все веселье, и называют соответствующе.
- The green-eyed monster (дословно: «зеленоглазое чудовище») — Ревность. Столь романтичному определению низменное чувство обязано самому Уильяму Шекспиру – мастеру образной речи.
- A hot potato (дословно: «горячая картошка») — Щекотливый вопрос. Ты когда-нибудь пыталась вытащить из углей свежеиспеченный клубень? Крайне неудобно и откровенно «подгорает». Кстати, не менее часто англичане привыкли употреблять еще одно «овощное» выражение: couch potato («диванная картошка») – так называют очень ленивого человека, привыкшего «овощиться».
- Smoke and mirrors (дословно: «дым и зеркала») — Пускание пыли в глаза. Происхождение фразы легко распознать: дым и зеркала часто используются в трюках иллюзионистов.
- Go bananas (дословно: «стать бананом») — Сойти с ума, слететь с катушек. Суть в том, что обезьяны сходят с ума от вожделения, завидев этот фрукт. Вот и мы иногда ведем себя как неразумные приматы.
- Cat got your tongue? (дословно: «кошка схватила тебя за язык?») — Язык проглотил? В Средневековье ведьмы разгуливали по улицам в компании черных котов. Когтистые прихвостни нечисти чудили как могли! Продолжаем список идиом в английском языке с переводом. И следующая жемчужина в нашей коллекции…
- Face that would stop a clock (дословно: «лицо, которое бы остановило часы») – Уродливое лицо Неприятную физиономию оппонента можно еще описать, как face only a mother could love - лицо, которое смогла бы полюбить только родная мать.
- Heart in one’s mouth (дословно: «сердце во рту») — Сердце в пятки ушло. Этим «физиологическим феноменом» мы обязаны самому Гомеру, считавшему, что во время сильного переживания, вызванного испугом, сердце так сильно колотится, что буквально выпрыгивает из горла.
- Pain in the neck (дословно: «боль в шее») – Проблемный человек, обуза. Мы обычно говорим про кого-то или что-то «головная боль», а англичане, похоже, чаще страдают от проблем с шеей.
- To cost an arm and a leg (дословно: «стоить руки и ноги) — Стоить целое состояние. Планируя дорогостоящую покупку, англичане готовы расстаться с конечностями - так и запишем.
- A wet weekend (дословно: «дождливый уикенд») — Скукота, тлен. Что было делать нашим предкам дома в дождливую погоду при отсутствии интернета и телевизора? Вот то-то и оно…
- A piece of cake (дословно: «кусок пирога») — Что-то очень легкое и простое; простое, плёвое дело. На Руси говорили: «Проще пареной репы», а в Туманном Альбионе предпочитали несложные десерты. Еще одно распространенное «пирожковое» выражение: To have a finger in every pie (дословно: «засовывать палец в каждый пирог») соответствует русскоязычному аналогу - каждой бочке затычка.
- To bite the bullet (дословно: «укусить пулю») — Терпеть, что есть мочи; стиснуть зубы. В стародавние времена солдат оперировали на поле боя безо всякой анестезии. Не кричать от боли помогала зажатая в зубах пуля.
- As happy as a lark (дословно: «довольный как жаворонок») – Высшая степень довольства. Мы говорим «довольный как слон», но англичанам ближе «птичьи» чувства. Еще одно «анималистическое» отличие кроется в идиоме: drink like a fish («пить как рыба»), потому что в наших краях обычно «напиваются как свинья». И, наконец, если в России безумны мартовские коты, то в Великобритании буйным нравом славится мартовский заяц – as mad as a March hare («безумен как мартовский заяц»). Помнишь того самого ушастого из «Алисы в стране чудес»?
- To be on the fence (дословно: «быть на заборе») — Быть в нерешительности. Слезать или нет? В сад или на улицу? У человека, сидящего на заборе, столько вариантов развития событий… Как тут выбрать?
- It's raining cats and dogs (дословно: «идет дождь из кошек и собак») - Проливной дождь. Версий у одной и самых странных идиом английского языка много. Одна из них: звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками стихии.
- To put foot in mouth (дословно: «положить ногу в рот») – Ляпнуть что-то крайне глупое. Сказать нечто умное с ногами во рту крайне сложно, так и запиши. Еще один физиологический «кошмар» звучит как: To be all thumbs («иметь одни большие пальцы») – быть неуклюжим.
- To buy a lemon (дословно: «купить лимон») – Купить что-то некачественное …И скривиться от неудовольствия, словно отведал кислый цитрус. Кстати, когда мы приобретаем что-то вслепую, то используем выражение: «купить кота в мешке». Но у англичан на этот случай припасена свинья: To buy a pig in a poke.
- Break a leg (дословно: «сломай ногу») – Удачи! Вообще-то это аналог отечественному: «Ни пуха, ни пера!». Фразу произносят, желая отлично сдать экзамен или выступить перед аудиторией.
- Not enough room to swing a cat (дословно: «недостаточно места, чтобы покрутить кошку») – Слишком маленькое помещение. Давненько мы не вспоминали усатых-полосатых, и они тут как тут! Действительно, комната, в которой кошке негде покрутиться имеет очень скромный размер. Как ни крути!
- Bob’s your uncle! (дословно: «Боб – твоя дядя!») – Восклицание, используемое в конце высказывания. Дескать, «И никаких проблем!». Это у нас появилось словечко: «Карл!», а англичане верны своему Роберту. Кто, кстати, этот легендарный персонаж? Говорят, что подобным образом прославился британский государственный деятель XIX века. Артур Бальфур легко пробился в кабинет министров благодаря протекции родного дядюшки Роберт Сесила (тогда, на минуточку, премьер-министра Великобритании). Кумовство в чистом виде, но каков резонанс!
- Hen party (дословно: «куриная вечеринка») – Девичник. Обидно, но так и есть. Хотя, говорят, что в средневековом английском слово «hen» относилось к любому существу женского пола, а не только к известным птицам. Следовательно, буквальный перевод hen-party – женская вечеринка. Тогда, ладно.
Итак, надеюсь, эти идиомы английского языка с переводом тебе были интересны. Пиши в комментариях, если вспомнишь еще что-то достойное внимания!