Произведения Федора Достоевского остаются популярными не только в России, но и в других странах, в том числе в англоговорящих. Столь сложные романы практически невозможно перевести на другой язык, не потеряв смысл оригинальной версии. Например, эмоциональная окраска некоторых моментов может быть значительно уменьшена. Читатели западных стран «понимают Достоевского» глазами его переводчиков, они не могут заметить то, что не заметили переводчики. Сложности в переводе, как правило, приводят к неточностям в восприятии и, как следствие, утере важных деталей. Ошибки при переводе способствуют неправильной оценке атмосферы того времени, событий и др. Самым популярным для иностранных читателей и сложным для перевода, по мнению многих исследователей, из произведений великого русского писателя Ф. М. Достоевского является роман “Преступление и наказание”. Я решил проанализировать переводы романа на английский язык трёх авторов: F. Whishaw, C. Garnett, R. Pevear & L. Volokhonsky. Все книги изданы
Ошибки в переводах "Преступления и наказания" на английский язык
23 октября 202123 окт 2021
33
3 мин