Произведения Федора Достоевского остаются популярными не только в России, но и в других странах, в том числе в англоговорящих. Столь сложные романы практически невозможно перевести на другой язык, не потеряв смысл оригинальной версии. Например, эмоциональная окраска некоторых моментов может быть значительно уменьшена. Читатели западных стран «понимают Достоевского» глазами его переводчиков, они не могут заметить то, что не заметили переводчики. Сложности в переводе, как правило, приводят к неточностям в восприятии и, как следствие, утере важных деталей. Ошибки при переводе способствуют неправильной оценке атмосферы того времени, событий и др.
Самым популярным для иностранных читателей и сложным для перевода, по мнению многих исследователей, из произведений великого русского писателя Ф. М. Достоевского является роман “Преступление и наказание”. Я решил проанализировать переводы романа на английский язык трёх авторов: F. Whishaw, C. Garnett, R. Pevear & L. Volokhonsky. Все книги изданы в Лондоне. Перевод Whishaw был выбран для анализа, потому что он оказался самым «легкодоступным» в электронных источниках - первая ссылка при запросе “Crime and punishment” в поисковом сервисе Google. Перевод Garnett считают одним из лучших на популярном англоязычном форуме Reddit. Перевод Pevear & Volokhonsky также получил многочисленные положительные отзывы пользователей других англоязычных платформ.
Одни из самых важных повествований в этом романе - описания Санкт-Петербурга, ведь именно в этом городе происходят основные события, поэтому я проанализирую переводы фрагментов, характеризующих Санкт-Петербург того времени.
В трех небольших отрывках романа, в которых представлен Санкт-Петербург, присутствует довольно много ошибок. Как правило, эти неточности довольно очевидны и их легко можно обнаружить.
Например, в переводе F. Whishaw описание сюжета переведено довольно искаженно . ”На улице опять жара стояла невыносимая; хоть бы капля дождя во все эти дни. Опять пыль, кирпич и известка, опять вонь из лавочек и распивочных, опять поминутно пьяные, чухонцы-разносчики и полуразвалившиеся извозчики. Солнце ярко блеснуло ему в глаза, так что больно стало глядеть и голова его совсем закружилась, — обыкновенное ощущение лихорадочного, выходящего вдруг на улицу в яркий солнечный день.” переведено следующим образом: “Once again in the open air, he encountered the same insufferable heat, the dust, and the people in drunk rolling about the streets. The sun caught him full in the eyes and almost blinded him, whilst his head spun round and round, as is usual in fever”, что на русский переводится как “Снова на свежем воздухе он встретил ту же невыносимую жару, пыль и людей в нетрезвом виде, катающихся по улицам. Солнце поймало его прямо в глаза и почти ослепило, а его голова кружилась, как обычно при лихорадке.”, что, на мой взгляд, не соответствует смыслу текста оригинала.
Проанализировав ошибки, совершенные в отрывках с описаниями, можно разбить их на следующие основные группы:
- Неправильный перевод слов/словосочетаний/предложений;
- Пропуск или намеренное игнорирование каких-то фрагментов текста;
- Стилистические изменения, незначительно влияющие на понимание оригинального текста, но способные исказить впечатление от него.
Большинство ошибок совершается из-за человеческого фактора. Поэтому, эти ошибки довольно легко исправить, если переводчик и издательство подойдут ответственно к переводу.
Проанализировав переводы по количеству ошибок и их стилистике, я сделал следующий вывод: вариант перевода с наименьшим количеством ошибок и наиболее понятным стилем - это перевод, выполненный R. Pevear & L. Volokhonsky, а вариант с наибольшим количеством ошибок и с наиболее трудным для восприятия стилем - перевод, сделанный F. Whishaw. Версия C. Garnett также является хорошим вариантом. Таким образом, я составил список рекомендаций следующим образом:
Перевод F. Whishaw я рекомендую тем, кто хочет прочитать книгу, написанную старым английским. К тому же, этот перевод один из первых, если не самый первый “Преступления и наказания” на английский язык, поэтому он может быть полезен людям, заинтересованным в старой литературе, истории переводов и так далее. Однако, лучше не знакомиться с романом “Преступление и наказание” с этой версией перевода.
Перевод C. Garnett прост для восприятия, достаточно достоверен и бесплатен для электронных носителей. Он будет идеальным вариантом для тех, кто просто хочет ознакомиться с романом, не углубляясь в детали, а просто “для души”.
Перевод R. Pevear & L. Volokhonsky будет полезен людям, изучающим русскую литературу на английском языке. Также эта версия перевода подойдет тем, чей родной язык не английский, но они хотят изучать его, читая книги, в том числе “Преступление и наказание”.