В одну и ту же реку дважды не войти, но говорить на одну и ту же тему в английском можно сколько угодно. Нам хватит и двух раз. Мы продолжим тему «внезапности» в разговоре которую начали двумя статьями ранее, и поставим если не точку, то хотя бы точку с запятой. Поговорив уже о suddenly, all of a sudden, gone and done, been and done, up and do, и turn around and do, мы присоединим к этому списку ещё go ahead and do, а затем перейдём и к другим вариантам.
GO AHEAD AND DO
Вот если turn around – это взять, на сто восемьдесят градусов развернуться и отчебучить что-нибудь совершенно неожиданное, то go ahead – это про другое. Да хотя бы Алёнушка из русской сказки. Ну разве не знала она, что братец её не послушается, напьётся воды из той лужи, и козликом обернётся? Это же мальчишка – ему что в лоб, что по лбу. Нужно же это понимать. А она потом руками разводит, ой, как же так – я ж ему говорила! Вот go ahead – примерно про это: вроде и неожиданно, а вроде бы всё закономерно, вроде бы нельзя без разрешения, а в то же время ну его к чёрту. В общем, go ahead – герой инициативный.
We were just sitting there, talking, and then she just went ahead and kissed me. – Мы сидели себе просто, разговаривали, а потом она вдруг взяла и поцеловала меня.
It’s all settled. John went ahead and took care of everything. – Всё улажено. Джон сам обо всём позаботился.
I told him not to drink from that cup, but he went ahead and drank from it anyway. – Я ему говорил из той кружки не пить, а он всё равно взял и выпил.
Go ahead and похож на go and, о котором мы говорили в прошлый раз, но в нём гонору больше, своенравности, ему бы всё наперекор.
NOT SEE IT COMING
Если случается что-нибудь, а вы вроде как к такому развитию готовы и вовсе им не удивлены, то об этом можно сказать так:
Jimmy dropped out of college. But I saw it coming really. – Джимми бросил колледж, но я это и так предвидел.
А вот если не готовы и удивлены, то тогда всё отрицаем (добавляем not):
Everybody knew they would end up in a divorce, but somehow John and Lynda didn’t see it coming. – Все знали, что они в итоге закончат разводом, но для Джона и Линды это почему-то стало неожиданностью.
Wow, I never saw that coming! Pretty scary movie, this! – Ого, неожиданно! Кино-то страшноватое, оказывается.
FOR NO GOOD REASON
Если на ровном месте, без видимой причины, и никак не объяснить – то for no good reason подойдёт как нельзя кстати.
He then stood up, paid his check and threw his empty glass at the waiter. For no good reason, just like that. – Он затем встал, расплатился по чеку, и свой пустой стакан запустил в официанта. Безо всякой причины. Просто так.
Кстати, о «просто так». Выделим его в отдельный подпункт.
JUST LIKE THAT
Добавить к этому нечего. Разве что нужно было эту серию постов открыть как раз этой фразой. Ничего более ходового и не придумаешь.
He said he wasn’t going to take any more of that attitude and quit. Just like that! – Он сказал, что больше мириться с таким отношением не будет и просто взял и уволился.
WITHOUT WARNING
Не предупреждён = не вооружён. И ничего не попишешь. Слово warning в этой фразе употреблено несколько фигурально, потому что её можно и в отношении дождя, например, употребить. А всю фразу стоит воспринимать как идиому.
Completely without warning, he got in the car and drove off. – Он вдруг ни с того, ни с сего сел в машину и уехал.
OUT OF THE BLUE
Когда любовь совсем не ждёшь, она нечаянно нагрянет. Как гром среди ясного неба. Короче говоря, оттуда – из самых секретных департаментов небесной канцелярии. Такие дела там решаются.
And out of the blue the bell rang. She opened the door and there he stood, alive and well. – И, как гром среди ясного неба, раздался звонок в дверь. Она открыла, и на пороге стоял он – жив и здоров.
OUT OF NOWHERE
Кстати, про «из ниоткуда». Ведь и такое выражение в английском есть. Нашему оно соответствует буквально.
The car came out of nowhere; Mary stood no chance at all. – Машина просто выскочила из ниоткуда. У Мэри не было никаких шансов.
AT THE DROP OF A HAT
«Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали». Но там повод был иной. А вот если бокс какой-нибудь или гонка, или иное состязание, то тогда шляпу бросали на пол – и шоу мгновенно начиналось. Выражение at the drop of a hat пошло в народ и теперь просто означает «без подготовки», «сразу же», «незамедлительно» и порой ко всеобщему удивлению.
He rattled off the whole poem at the drop of a hat. – Он залпом выговорил стихотворение – как по команде.
У меня всё.
See you soon!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English