Самая большая ошибка русских – лень при заимствовании иностранных слов. То, как мы заимствуем иностранные слова, - это как кот в мешке из шкуры дареного коня. Мы не только что ленимся придумывать собственные слова, но мы ленимся даже подумать над структурой слов заимствуемых.
Давайте рассмотрим вот какой случай. Наш язык заполонили слова, заканчивающиеся на "ер". Например, менеджер, мерчандайзер, контент-райтер, курьер, рейдер, тренер, блогер, драйвер, хедлайнер и проч. Стендапер вот еще.
Самое обидное, что мы очень тупо заимствуем эти слова – целиком, а не по частям. Не уделяем внимания исходной морфологии. Так же, как в случае с баксами, джинсами и слаксами (кто помнит). Мы взяли американское слово "бакс" (доллары, мн.ч.) и к нему же добавили множественное число еще раз – "баксы". Вместо "баки". Молодцы, че.
А вот те же немцы к такому явлению подходят более избирательно. Вот возьмем два слова: английское "дэмпер" и немецкое "демпфер". Переводятся на русский они одинаково – заслонка, заглушка, гаситель. Корень у обоих один и тот же, но вот суффикс "ер" у всех используется по-разному. В английском используется английский улиточный "ер", а в немецком – немецкий, более картавый.
Почему мы не пользуемся таким же приемом? Ведь в русском языке существует аналогичный суффикс – "арь". Вратарь, ключарь, золотарь, чеботарь, рыбарь, пекарь, ложкарь, государь и т.п. Надо отметить, "ер", "арь", "еро", "ариус", "ор", "ар" - это общеиндоевропейский суффикс, обозначающий деятеля и его занятие. Только в одних странах этот суффикс вовсю используется, а в одной его начисто забыли.
Нам надо обязательно национализировать этот суффикс. Почему нам надо обязательно говорить "менеджер", а не "менеджАрь". Да-да, в русском языке суффикс "арь"» - почти всегда ударный. Это явное преимущество. Вот вы, например, не знаете, куда ставить ударение в слове "мерчандайзер" - а в слове "мерчандайзАрь"? У нас по этой части - реальный выигрыш, а мы не пользуемся.
Опять же, эмоциональная окраска. Вот у нас в парламенте кто есть? – Спикер? Ну да, это ж такое сакральное слово – спи-и-ке-е-р. Прям как в Англиях. А ты переименуй его в спикаря (кстати, именно так он в Англиях и воспринимается) – и это сразу минус половина понтов. Спикарь парламента – это ж всего лишь как Феофан, дьяк Посольского Приказу:
А дальше? Это ж можно на другие профессии распространить. Вот, например, футболист – футболарь. Согласитесь, это ж гораздо точнее. У нас в стране футболистов нет – есть только футболари. Опять же, тот мужик на воротах – он почему-то вратарь. А остальные двухкопытные на поле кто? – Футболисты? Почему не нападари, ползащари, пасари и т.п.?
Тем более, что и прецедент есть. Как у нас там говорящая голова при президенте называется? – Пресс-секретарь? Не тратьте буквы, переименуйте в "прессарь". Премудрый прессарь – очень хорошо звучит.
Опять же, вот у меня была тут недавно статья про правильные наименования глав субъектов федерации (статью задробили)... Да даже и не обязательно на таком уровне – можно и пониже. Тот же "глава администрации"… А почему мы называем этих людей именно "глава"?
Глава – она, строго говоря, женского рода. А занимают эти должности в России, как правило, мужики. На должности сидит мужик, а должность – женского рода? Это что такое? Где логика? Давайте уж будем последовательны – пускай тогда будет не глава, а главарь. Это будет и более по-русски, и ближе к действительности. По крайней мере, в отдельных местах нашей необъятной.