Очень удивился, когда в супермаркете в Ереване на кассе мне сказали "мерси" вместо "спасибо" — как будто на секунду почувствовал себя во Франции. Потом несколько раз замечал, что армяне в речи между собой тоже используют это слово. Как выяснилось, в армянском языке французское слово используется для выражения благодарности практически повсеместно.
Как так получилось? В армянском языке нет слова "спасибо" что ли, раз даже здесь используются заимствования? Версий популярности французского слова в армянском языке несколько, но наиболее правдоподобной мне кажется только одна.
Самая старая версия попадания слова "мерси" в армянский язык восходит ко временам Крестовых походов. В Малой Азии есть область под названием Киликия, исторически входившая в состав Великой Армении — это небольшой кусочек побережья в восточной части Средиземного моря. Если смотреть по карте, то Киликия будет находиться строго над Кипром.
После прекращения существования Великой Армении, армяне продолжили жить на этих землях, занимаемых по большей части мусульманским населением. Когда в Киликию пришли крестоносцы из Европы, среди которых было много французов, живущие на этих землях армяне переняли у них краткую и простую манеру выражения благодарности и тоже стали говорить "мерси".
Как по мне, эта версия похожа скорее на красивую сказку, но точно не на исторически объективные сведения. Почему тогда армяне решили использовать именно "мерси", а не немецкое "danke" или итальянское "grazie"? Ведь немцев и итальянцев среди крестоносцев тоже было немало.
Есть еще одна более близкая к нам по времени, но тоже достаточно туманная по доказательной базе версия. Связана она с именем Луи Жозефа Наполеона — представителем французского императорского рода Бонапартов, вынужденного уехать в Россию. У него на родине был принят закон, обязывающий представителей любых императорских домов, когда-либо управлявших Францией, выехать из страны. Дело было в конце девятнадцатого века, и Франция на тот момент в очередной раз стала республикой.
Луи Наполеон переехал жить в Россию и поступил на службу в российскую армию. В начале 20 века во времена Революции 1905-1907 годов Наполеон руководил русскими войсками на Кавказе и подавлял там революционные настроения. Есть версия, что Луи Наполеон защищал зажиточных армян от погромов черни в статусе генерал-губернатора Еревана, зато что те говорили ему спасибо на понятном ему языке – французском.
Если честно, версия тоже выглядит довольно сильно притянутой за уши, особенно если учесть, что Луи Наполеон до этого побывал еще много где на Кавказе: в Дагестане, Чечне и Грузии. В речи людей этих народов заимствований из французского почему-то не наблюдается, так что дело здесь вряд ли во внуке того самого Наполеона Бонапарта.
Скорее всего армяне используют французское слово "мерси" просто ради удобства. В каноническом армянском существует свое слово для выражения благодарности — Շնորհակալություն или "шноракалютюн", если в русской транскрипции. Как видите, слово длинное и довольно сложновыговариваемое.
Наверное поэтому и заимствовали краткое, лаконичное французское "мерси", чтобы каждый раз не выговаривать длинное "шноракалютюн". Во всяком случае в Армении услышать "мерси" можно намного чаще что в провинции, что в столице...
Какая версия нравится больше всего вам? Мне кажется, что все-таки переняли "мерси" ради удобства.