Невозможно не допускать ошибки - это свойственно любому человеку. В особенности, когда речь идет об изучении иностранного языка.
Тем не менее какие-то недочеты исправить или хотя бы заметить гораздо проще, ведь и встречаются они заметно чаще.
В этом материале собраны четыре самые главные ошибки, которые допускает подавляющее большинство русскоговорящих студентов, даже не догадываясь об этом.
Применения We вместо I.
Ни для кого не секрет, что We - это “Мы”, а I - это “Я”. На первый взгляд, все кажется настолько простым и понятным, что не должно вызывать каких-либо вопросов.
Однако на деле запутаться все-равно есть где и этому способствует один нюанс из нашего родного языка. По-русски мы можем сказать “мы с приятелями” и это будет означать “я и мои приятели”. Ни у кого такая форма не вызовет вопросов о количестве или качестве людей и их отношении друг к другу.
В английском, в свою очередь, так говорить нельзя, правильным оборотом будет считаться скорее Me and my friends - мы не заключаем себя в группу людей, ведь мы ее огласили отдельно.
Если же воспользоваться We, то это будет означать, что в компании присутствуете вы с кем-то, а также ваши приятели. Вот такой словесный каламбур.
ЖМИ👇СЮДА:
ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!😊
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ "АНГЛОМАНИЯ",ЧТОБЫ НЕ ПРОПУСТИТЬ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ...
СТАВЬТЕ ЛАЙК👍
I feel myself.
Представляет собой неверный дословный перевод русской фразы. По-русски мы вполне можем сказать “я чувствую себя плохо” или “я чувствую себя хорошо”, но в английском языке слово feel уже заведомо подразумевает, что речь идет о личных ощущениях. Поэтому все остальное можно опустить, сказав I feel bad или I feel good.
Пропуск предлогов.
Отдельная категория ошибок, с которой сталкивается каждый второй-третий студент. Для русскоговорящего человека предлоги в английском языке отдаленно напоминают нечто вроде минного поля. Их можно пропустить, перепутать, поставить в неподходящем месте и так далее.
Это обусловлено тем, что в русском языке предлоги применяются заметно реже, ведь мы гораздо чаще употребляем падежи. В английском, в свою очередь, падежей вовсе нет. К примеру, мы скажем “ожидать кого-то”, а носитель английского скажет wait for somebody. Также мы скажем вместо чего-то, тогда как на английском это будет instead of something.
Very Like.
Эта ошибка была бы очень смешной, если бы ее не допускало такое большое количество начинающих студентов. Опять-таки все обусловлено особенностями языков.
К примеру, сказать по-русски “мне очень нравится” или “я очень люблю”. Однако, идентичная формулировка на английском будет некорректной.
С другой стороны и в русском языке это скорее исключение из правила, ведь трудно сразу вспомнить еще какие-нибудь глаголы, перед которыми логично было бы поставить “очень”. В английском же языке его применяют перед наречием much - I like it very much.