Как бы вы перевели на английский наше русское "прибедняться"? Я недавно задалась этим вопросом и got stuck. Пришлось наводить справки. Хотите взглянуть на то, что у меня получилось?
Чтобы правильно подобрать английский аналог, давайте для начала определимся, что же означает это наше русское "прибедняться".
Заглянем в словарь Ефремовой:
Прибедняться несов. разг.
1. Притворяться, прикидываться бедным, менее обеспеченным, чем в действительности
2. перен. Преуменьшать свои возможности, заслуги и т.п.
Выходит, что в английском нам нужно будет искать не один, а два аналога - по одному на каждое из значений глагола. Начнём с финансов. 👛
👄 Рот без денег
В Американском английском есть выражение poor-mouth, так называют человека, который вечно жалуется на то, что у него нет денег. Глагол выглядит также.
Но жаловаться на отсутствие финансовых средств и притворяться менее обеспеченным - разные вещи, согласитесь? У меня возникли сомнения, и я решила посмотреть, что скажут носители.
Оказалось, всё неоднозначно. Кто-то из native speakers пишет, что никогда не слышал такого и сам бы так не сказал, а кто-то утверждает, что выражение имеет место быть. Кому верить?
Я бы посоветовала следующее: если хотите быть понятым, используйте act like sb's broke/talk like sb's broke, эта фраза не вызовет нареканий ни у кого. А вот cry poverty, poor-mouth, cry poor mouth лучше оставить в пассивном словарном запасе.
🥸Это не моя заслуга
Так, с деньгами разобрались. А что говорить, если "прибедняться" используется в значении "преуменьшать свои заслуги"? Один из возможных вариантов - false modesty. Но внимание! ☝️ Это существительное, а не глагол, поэтому добавляем к нему have, display или be:
🧁It's a false modesty. Ты прибедняешься.
🧁 At times it is proper to take credit where it is due rather than display false modesty. Иногда стоит признать свои очевидные заслуги, а не принижать их.
🧁There's no need for that false modesty here. Хватит прибедняться.
Есть ещё одно интересное английское слово, которое частично подходит в этом значении - humblebrag. Обратите внимание на примечание humorous над транскрипцией. Collins Dictionary также даёт пометку disapproving.
Мне кажется, что humblebrag всё же ближе к "напрашиваться на комплименты" нежели к "прибедняться". Что думаете?
Вот ещё парочка примеров:
🎈'I don't know why they like my stupid book so much,' he humblebrags. "Понятия не имею, чем им могла так понравиться моя бестолковая книга", - с напускной скромность отметил он.
🎈She humblebragged about how ‘awful’ she looks without any make-up. Замечанием о том, как она ужасно выглядит без макияжа, она явно напрашивалась на комплименты.
🎈It soon became apparent that his "confessional" tweets were less about being humble and more about humblebragging. Вскоре стало ясно, что его "исповеди" в твитах были показателем не истинной, а ложной скромности.
Если вам понравилась статья, поставьте лайк 👍 А если встречали другие варианты "прибедняться", делитесь ими в комментариях!