Как бы вы перевели на английский наше русское "прибедняться"? Я недавно задалась этим вопросом и got stuck. Пришлось наводить справки. Хотите взглянуть на то, что у меня получилось? Чтобы правильно подобрать английский аналог, давайте для начала определимся, что же означает это наше русское "прибедняться". Заглянем в словарь Ефремовой: Прибедняться несов. разг. 1. Притворяться, прикидываться бедным, менее обеспеченным, чем в действительности 2. перен. Преуменьшать свои возможности, заслуги и т.п. Выходит, что в английском нам нужно будет искать не один, а два аналога - по одному на каждое из значений глагола. Начнём с финансов. 👛 👄 Рот без денег В Американском английском есть выражение poor-mouth, так называют человека, который вечно жалуется на то, что у него нет денег. Глагол выглядит также. Но жаловаться на отсутствие финансовых средств и притворяться менее обеспеченным - разные вещи, согласитесь? У меня возникли сомнения, и я решила посмотреть, что скажут носители. Оказалось,