Тем, кто впервые попал на мой канал, сообщаю, что, непонятно с какого перепугу, я написал аж шесть статей исследования фильма «Девчата» и одноимённой повести Бориса Бедного. Думаю, там много интересного и неожиданного (а главное - совсем нет набивших оскомину и тысячи раз растиражированных историй про Кустинскую, Ларионову, похудевшего на 20 килограмм Рыбникова и т.п.), но конкретно тем, кто заинтересовался заголовком этой статьи, советую прочитать первую и шестую мои статьи про «Девчат», чтобы составить о теме полную картину (называются ««Девчата». Самые неинтересные и никому не нужные подробности о книгах. Ну и о фильме немножко» и ««Девчата». Неизвестный вариант повести и что было раньше - книга или фильм?»)
Итак, 1961 vs 1963. Ищем отличия.
В первой части я сравнивал тексты изданий 1963-го, 1975-го и 1983 годов издания. Достаточно интересные получились отличия в текстах одной и той же повести, одного и того же автора но разных лет издания. И, видя эти непонятные изменения и правки, я не уставал задаваться вопросом: зачем? Зачем их нужно было делать? Неужели и в «Анне Карениной» или «Войне и мире» тоже тексты разных лет издания отличаются?
А ещё меня мучила некая незавершённость моего «исследования», ибо очень хотелось сравнить с текстом повести самого первого издания – «Роман-газета» №22 за 1961 год. Но скана этого журнала в сети не было, а раздобыть бумажный экземпляр оказалось достаточно сложно. Но мне всё же это удалось, и вот вам результат. К сожалению, отличия в тексте между изданиями 1961-го и 1963-го годов оказались не очень значительные, но кое-что интересное раскопать мне всё же удалось.
Вспоминаем уроки школьного русского.
В «Роман-газете», как мне кажется, напечатан был всё же журнальный вариант повести. А потому в нём не хватает довольно много второстепенных абзацев, предложений и отдельных слов, мало что значащих в канве повествования. Похоже, стояла задача уложиться в типографские требования к размеру журнала, и лишние несколько строк могли заставить увеличить журнал на пару листов, видимо это было неприемлемо. Из самого смешного, что мне удалось обнаружить среди этих изменений:
1. В одном из предложений 1961-го года слово «ходить» в 1963-м заменено на слово «шкандыбать».
2. В 1961-м «у аппарата дежурила девица с серьгами». В 1963-м «у аппарата «дежурила девушка с серьгами». И это единственный раз, когда такой часто упоминаемый персонаж, как «девица с серьгами» назван «девушкой»! (см. мою статью ««Девчата». Их было не 5, а 6. По-настоящему малоизвестные факты о любимом фильме.»). Интересно, что в изданиях 1975 и 1983 годов «девица» в этой сцене вернулась на место.
3. Тося ссорится с девчатами. В 1961-м: «…Верку я еще понимаю: ей скоро тридцать стукнет, мужик сбежал, своей семьи нету…». В 1963-м и последующих изданиях: «…Верку я еще понимаю: ей скоро тридцать стукнет, мужик сбежал, не выдержал ее красоты, своей семьи нету…».
Спросите, причём здесь школьные уроки? Да при том, что, исследуя тексты, я обнаружил очень много замен в отдельных словах винительного падежа на родительный (или предложный, я запутался уже). Знаете, как ставит в тупик иностранцев наше «Хочу чаю» и «Хочу чая»? Я не иностранец (да и не филолог, поправьте меня кто в теме), но и меня ставят в тупик такие замены:
«…[она] зарылась подбородком в мягкие ее волосы...» – в изданиях 1961 и 1983 годов;
«…[она] зарылась подбородком в мягких ее волосах…» – в изданиях 1963 и 1975 годов.
И таких замен в текстах очень много. А смысл?
Непонятные русские слова.
Кто-то, прочитав текст дальше, воскликнет: «А что такого? Обыкновенные русские слова!». Нет, не обыкновенные. В моём окружении этих слов никто не знает. Итак:
1. «Отгорнул» и «подгорнул» - встречаются в изданиях 1961 и 1963 годов. В 1975-м и 1983-м эти слова заменены на соответственно на «отстранил» и «пододвинул». Ну а мой словарный запас несколько увеличился.
2. «…чем же она взяла его, как отшибла ему все паморки.» - в издании 1961 года. Во всех последующих изданиях было применено чуть другое, но не ставшее от этого более понятным слово: «памороки». То ли опечатка, то ли Бедный сам не знал, как это слово пишется. И только в издании 1983 года появляется в этом месте сиротливая сноска: «См. Словарь Вл. Даля: «Паморокъ – потеря памяти, сознанья»». Прям всё понятно стало. Интересно было бы посмотреть это место в изданиях 00-х годов, но не настолько, чтобы искать их.
И всё же я нашёл!
Нашёл в «Роман-газете» то, чего нет во всех следующих изданиях. Нашёл очень символичную примету того времени, ныне канувшую в Лету. Заставшие в сознательном возрасте хотя бы конец 80-х вспомнят и поймут, о чём шла речь в этих абзацах, удалённых из всех последующих изданий. Кстати, абсолютно непонятно, почему. Итак, читаем, выделенный текст есть только в «Роман-газете» 1961-го года.
Тося сидела за столом над распахнутым учебником географии и крепко держалась обеими руками за концы платка, накинутого на волосы. Вера читала, лежа на койке. Катя шила для разлюбезного своего Сашки нарукавную повязку из самого яркого кумача, какой нашелся в поселке. Она вкладывала в работу всю душу, чтобы Сашка не ударил лицом в грязь в дружине по борьбе с хулиганами, которую создали в поселке на прошлой неделе. Трудно сказать, была ли еще во всем Советском Союзе такая же красивая нарукавная повязка, — но можно было смело отдать голову на отсечение, что уж севернее Москвы такой заманчивой повязки не носил еще ни один дружинник. (во всех остальных изданиях Катя в этой сцене вместо выделенного полужирным шрифтом текста «вышивала для Сашки кисет». Всё!).
Ещё немного на эту тему, почти в самом конце книги. Напоминаю – выделенное полужирным шрифтом отсутствует во всех изданиях, кроме «Роман-газеты»:
Филя досадливо поморщился и с тоской подумал: «И чего бы такое сотворить...» С тех пор как Сашка стал напяливать красивую кумачовую повязку и дежурить в клубе, — для ватаги наступили черные дни. Только на глухой улице и можно еще было отвести душу.
Даже от драки с Сашкой-дружинником Филя сейчас не отказался бы.
Можете ещё вспомнить дружинника-Бывалого из «Операции Ы». И во что превратилась эта затея с «Добровольной Народной Дружиной» (ДНД, так это называлось) к концу существования СССР.
Для сильно любопытных.
Не помню уже как, но набрёл в википедии на статью под названием «Тося Кислицына». Знаю, что ссылаться на википедию – это некий моветон. Типа ссылаться на надпись на заборе. Загляните, кому не лень, почитайте эти фантазии безвестного анонимного автора. Только не комментируйте их, если у вас нет хоть малейшего доказательства или информации, откуда это всё там взято. Пустые разговоры на эту тему буду считать оффтопом.
Примечание. В «Роман-газете» иллюстраций не было, кадры из фильма здесь ни к месту, украсил статью иллюстрациями из разных изданий. Всем приятного чтения и новых открытий!
А вот вам маленькая сенсация! САМОЕ первое издание ПОЛНОГО текста повести оказывается было вовсе не в "Роман-газете"! Читаем об этом здесь!
Полный список моих статей про "Девчат" здесь, в последней статье на эту тему. Для тех, кому интересно.