Найти тему
между прошлым и будущим

О книгах и библиотеках...

Мы живем в мире, где IT-технологии дают нам все больше и больше возможностей для чтения. Интернет-библиотеки упрощают нахождение книг. Никуда не нужно идти. Не нужно думать, где размещать книги. Все проблемы решаются быстро и просто.

И все же случаются досадные накладки. Помните, я рассказывала, какие искажения происходят с книгами в пиратских интернет-библиотеках? То из текста выпадут все прописные буквы, то исчезнут тире и дефисы, или случится еще что-то крайне неприятное для текста — например выпадет кусок текста или будут заменены слова. Согласитесь, это основательно осложняет чтение и портит настроение.

«Это случается только с Самиздатом, да еще с современными книгами, а их не жалко, — частенько приходится слышать от читателей. — А вот классика в Интернете такая, как и должна быть».

Оказывается, это не так. Или не всегда так.

Последние годы для рекламы книги и чтения стало модно изготовлять арт-буки (как ясно из термина, мода пришла к нам из-за рубежа). Что такое арт-бук? А это распечатанные маленькими книжками в одном экземпляре небольшие произведения классиков, текст которых расположен так, что на пустых страницах можно оставить отзыв на рассказ, стихотворение или фрагмент повести или же нарисовать иллюстрацию. Потом арт-буки с отзывами и иллюстрациями демонстрируются на выставках вместе с книжными изданиями. Мол, читатель рекламирует книгу перед другим читателям.

Пару лет назад пришлось поучаствовать в изготовлении подобных арт-буков. Поскольку количество произведений для них было велико, то составители решили не перенабирать текст и даже не сканировать его с книги, а просто воспользоваться какой-нибудь уважаемой интернет-библиотекой.

Сказано — сделано.

И все же — исключительно для очистки совести — решено было сверить текст с книжным. И вот тут-то всех и поджидал сюрприз. Не нашлось ни одного текста, в которых отсутствовали бы недочеты. Чаще всего оказывались изменены знаки препинания. Казалось бы, мелочь. Но нет, упрощенные знаки препинания переставляют смысловые акценты текста.

Вот ниже первый потерпевший — М.Ю. Лермонтов.

-2

Впрочем, заменены оказываются не только знаки препинания, но и слова. Все у того же Лермонтова «свеча» оказалась заменена «свечкой». По смыслу то же самое, а вот по звучанию, по строю речи — уже совсем не то. Это уже не Лермонтов!

-3

И, наконец, еще больший недочет. Из текста Лермонтова в интернет-библиотеке выпала целая фраза.

-4

Думаете, такое случается только с Лермонтовым? Нет, и А.С. Пушкину периодически не везет. У него чаще всего выпадают фразы на французском языке. А вот у М. Горького выпадают реплики на русском.

-5

А ниже еще один потерпевший — Ф.И. Тютчев. У него ухитрились объединить в одно два разных стихотворения. Стихам, надо сказать, в Интернете не везет очень часто. Сложно в условиях электронного текста соблюдать строй стиха.

-6

Естественно, это лишь малая часть потерпевших. И открытие, что такое возможно, было не слишком приятно.

Если мы читаем современную литературу и непременно хотим читать электронный текст, то стоит смотреть те сайты и порталы, где авторы сами публикуют свои произведения.

С классикой такое уже не пройдет.

Так что если вы хотите быть уверенными, что читаете именно то, что написал автор, не забывайте про обычные бумажные книги. Там текст вычитывается с гораздо большим усердием, чем в Интернете. А если нужной вам книги нет — не забывайте, что библиотеки (обычные библиотеки) всегда готовы прийти вам на помощь.

© Юлия Р. Белова

Путеводитель по каналу. Часть 1

Путеводитель по каналу. Часть 2

Путеводитель по каналу. Часть 3

Я на Автор.Тудей Регистрируйтесь и читайте.