Одно из первых впечатлений от поездок по Карелии, по крайней мере у меня, было связано с труднопроизносимостью названий, которые встречаются по пути. Конечно, ни для кого не секрет, что растут ноги из наличия рядом языковой группы, совершенно не похожей произношением на русский язык.
Позволю себе обобщить, что названия эти финские. Карельский язык отдельно существует, причем он сам по себе дробится на три диалекта, которые по некоторым классификациям являются самостоятельными языками. Диалекты в свою очередь делятся на говоры - так что карельский язык это отдельная и непростая тема. И с финским он схож. Однако, гораздо чаще я встречал информацию, что географические названия в Карелии всё-таки правильнее считать финскими.
Собственно, подавляющая часть названий географических объектов строятся по принципу "какое-то" "что-то". Питкяранта - "долгий берег", Суоярви - "болотистое озеро". Так вот вариаций "какого-то", то есть первой части названия, очень много - здесь придется сидеть и переводить все названия, какие есть. А вот вторая часть повторяется часто, там много типичных финских/карельских слов.
Итак, что будет попадаться чаще всего?
Разберемся для начала с возвышенностями. Обычно их обозначают 4 словами:
Мяки - холм. Попадается повсеместно. Насколько я понял, обычно так называют возвышенности пологие, покрытые лесом и не имеющие обзорной вершины.
Ваара - сопка. Сложно выделить четкие отличия от холма Мяки. Смею предположить, что Ваара - либо плато (небезызвестная Воттоваара), либо протяженный гребень-хребет. Возможно - с обзорной вершиной. Примеров также много.
Вуори - гора. Имеет обзорную вершину и скорее точечную форму, чем хребет или плато. Яркие примеры - Хийденвуори, Паасонвуори. На карте попадается реже, но тоже регулярно.
Более редкий вид - Каллио - скала. Например, вот.
Встречается также вариант, который оказалось не так просто интерпретировать. Быть может, я даже это сделал неправильно. Однако на карте встречается окончание Селькя (или местами Сельга), которое буквально переводится как "спина", но я осмелюсь предложить прочтение "гряда" или "бугор".
Что ж, с холмами разобрались. С речками будет проще.
Река - это Йоки. Большинство названий рек содержат это слово.
Значительно реже встречается окончание Оя, что переводится как "канава".
На реках бывают пороги или водопады. Об их наличии укажет окончание Коски в ближайшем названии на карте.
А бывает, что в названии поселка содержится информации о наличии моста - Силта
С озерами ещё проще. Озеро - либо Ярви, что собственно и есть "озеро".
Либо Лампи - пруд.
Распространены оба варианта повсеместно.
Немало встречается названий с элементами береговой линии и вообще стыка водной стихии и суши. Самый простой пример, уже упомянутый выше - собственно, берег - Ранта.
Полуостров или мыс обозначаются словом Ниеми.
Есть ещё бухта Похья
И залив Лахти
Разница между ними, как и в русском языке, в том, что бухта скорее широкая и напоминающая сверху полукруг, а залив более длинный и узкий. Хотя - исключений словно бы больше, чем правил, и смешения этих понятий на каждом шагу.
Наконец, есть ещё Салми - пролив.
Почти все названия островов оканчиваются на Саари, что и означает "остров"
Однако есть некоторые исключения, например с окончанием Сало - глухой лес, чащоба
Сами по себе человеческие поселения тоже повлияли на топонимы. Здесь, например, Кюля - деревня
Линна - крепость
Часто можно встретить такие общие слова, как Ала - площадь, территория. Позволю предположить, что сокращение Ла означает то же самое.
Маа - земля
И Сюрья - край
Нельзя забывать и про болото - Суо
Конечно, приведенных здесь слов будет недостаточно для понимания любого названия, которое может попасться на вашем пути через Карелию или Ленобласть... Но, по крайней мере, их достаточно, чтобы понять основу большинства топонимов - в честь чего назван тот или иной поселок - в честь горы, или холма, или полуострова. Иногда это помогает сориентироваться в поиске интересных мест для посещения.
Спасибо за чтение!