Найти тему

Как по-английски будет "да-да" в смысле "я вас слышу, но не слушаю", и "мне, в целом, всё равно"?

Иногда говоришь с человеком и в какой-то момент понимаешь, что доказывать что бы то ни было – бессмысленно, или просто нужно поддержать разговор, но вслушиваться лень или сил нет.

Тогда по-русски вместо спора люди говорят слова разной степени вежливости, но в большинстве случаев смысл сводится к "всё равно мне, без разницы, но вы говорите, я вас слышу (но не слушаю особо внимательно, спорить не собираюсь)".

То есть в русском часто звучит такое, как "хмыкние" в ответ на то, что говорят, типа "угу, ага, да-да", имея в виду "говорите-говорите, я всё ещё тут".

В английском в таком случае особенное слово со смыслом "что угодно, без разницы", то есть оно тоже похоже на русские выражения по смыслу.

И слово это - whatever.

Употребляется примерно вот так, как в словаре, на английском ещё поясняется, что это слово говорят в ответ на сказанное вам со подтекстом, что вам не особо интересно, что вам сказали, и вам без разницы, что там дальше или в итоге будет.

ПРИМЕР
ПРИМЕР
  • – You should try a herbal remedy. (Вам следует попробовать травяной чай какой-нибудь)
  • – Yeah, whatever. (Да-да (Дословно: угу, что бы вы там ни сказали, мне всё равно) ... (и по вашему виду и интонациям ясно, что вы совсем не слушаете и в своих мыслях)).
(4-е значени из Оксфордского словаря OALD для слова whatever)
(4-е значени из Оксфордского словаря OALD для слова whatever)
ЕЩЁ ПРИМЕР
ЕЩЁ ПРИМЕР
  • – I'll call you later. (Я тебе (Вам)позвоню попозже)
  • – I shrugged. ((в ответ) я пожал плечами (и сказал)) Whatever. (Ну, ок).

И тут смысл у пожимания плечами и слова whatever накладывается друг на друга, получается: "Мне всё равно, хочешь (хотите) - звони(те), мне без разницы".

Последнеее значение из Oxford Languages
Последнеее значение из Oxford Languages