В иностранных языках часто прячутся "ложные друзья переводчика". Нам кажется, что они похожи по звучанию на наши родные слова, а значит, и смысл у них должен быть похожий. Но это не всегда так. Вот, например, "cabin" /ˈkæbɪn/ — это не "кабинка", а "небольшой домик" (особенно деревянный, построенный где-то в лесу или горах). Например: 🏡 He lived alone in a log cabin in the mountains. — Он жил один в бревенчатом доме (практически в "избушке" 😅) в горах. 📌 Также, "cabin" может обозначать: 🚢 каюту (на корабле) и ✈️салон самолёта, часто в русском языке также именуемый кабиной (но нужно понимать, что речь не о кабине пилота (это "cockpit"), а именно о пассажирской части самолёта или вместе взятом пространстве для пилотов и пассажиров ☝️Но вот туалетную или душевую кабинку назвать словом "cabin" нельзя. В данном случае используем слово "cubicle" /ˈkjuːbɪkəl/, которое обозначает маленькую часть комнаты, отделенную перегородкой. 🚿a shower cubicle — душевая кабина 🚻 a toilet cub
Как по-английски будет "кабинка"? Нет, не "cabin"
12 августа 202112 авг 2021
1021
1 мин