Найти тему
Украинский русский

Трудный родительный падеж в украинском языке и в русском

Нет, никаких трудностей сам по себе родительный падеж имени существительного ни в украинском языке, ни в русском не представляет. Определить его легко традиционным школьным способом – задать вопрос - кого? или чего? там у нас нет. И все, готово. Вот он, родительный падеж:

Мне теперь не понять, кто же прав был из нас, в наших спорах без сна и покоя. Мне не стало хватать его только сейчас, когда он не вернулся из боя.

Я налию собі, я налию тобі вина, хочеш із медом… Я не здамся без бою.

И только с родительным падежом имен существительных единственного числа мужского рода второго склонения все сложнее. Дело в том, что и в русском языке, и в украинском эти слова могут иметь вариантные окончания -а/-я или -у/-ю. В русском языке их немного, в украинском значительно больше.

Это понятно даже по приведенным примерам. Там, где в русском не вернулся из боя, не сдался без боя, в украинском будет не повернувся з бою, не здався без бою.

В русском языке формы на -у/-ю «имеют разговорный оттенок». Так сказано в справочнике Розенталя. Хотя я помню, это было на моем веку, когда вариант чашка чаю, килограмм сахару, ложка меду, кусок сыру считался вполне нормативным и даже предпочтительным.

Правило несложное. Окончание -у/-ю допускается у существительных с вещественным значением (налить кипятку), у собирательных (много народу), отвлеченных (нагнать страху) и в некоторых фразеологических оборотах.

Но все течет, все меняется, унифицируется. В языке тоже. Со временем, думаю, -у/-ю в русском языке сохранится только в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах: без году неделя, без роду и племени, дать маху, добиться толку, задать перцу, прибавить шагу, сбить с толку… Победит основная модель на -а/-я, не связанная с оттенками значения: стакан чая, ложка меда и так далее. Уйдет двойственность родительного падежа.

В украинском языке такое вряд ли случится, потому что слов с окончанием на -у/-ю значительно больше. В то же время много новых заимствованных слов к этой форме не тяготеют, а вполне себе спокойно в родительном падеже обретают -а/-я: фейсбука, ютуба, монітора.

Правило употребления -а/-я или -у/-ю в родительном падеже в украинском языке очень сложное. Признаюсь, я его толком так и не выучила, просто распечатала шпаргалку-подсказку. Заглядываю, когда затрудняюсь с написанием нужного окончания, а пишу я на украинском по работе много. Запомнить все нереально.

Вот как можно объяснить, почему в родительном падеже провулка, но будинку? Не знайшов провулка, но не знайшов будинку. Не знаю.

Даже с буряком все непросто. Если для борща не хватает этого овоща, то нужно писать и говорить буряка, а если кучу нужно перебрать, то буряку. Еще пример - слово «акт». В значении документа в родительном падеже окончание -а, акта (немає акта прийму). А в значении деяния – -у, акту (вчинення акту непокори).

-2

Про «блок», который на картинке, думаю все понятно: ми схвалюємо дії блоку НАТО, але нам не вистачає блока цегли (мы одобряем действия блока НАТО, но нам не хватает блока кирпичей). Абракадабра, конечно, получилась, но вы поняли. И таких примеров можно приводить очень-очень много.

У нас сейчас госслужащие сдают экзамен «для визначення рівня володіння державною мовою» (для определения уровня владения государственным языком). Так сказано в официальном документе. Я им не завидую. Но рано или поздно до учителей и преподавателей дело тоже дойдет. Уверена. А вот в том, что смогу этот экзамен сдать, очень даже не уверена. Ну и ладно, уйду, наконец, на пенсию. Трудный он, украинский язык.