Мне кажется, настоящий прогресс в изучении иностранного языка ощущается тогда, когда все полученные знания начинают выстраиваться в систему. Начинает просматриваться логика системы времен, спряжений глаголов и прочих "радостей".
Но параллельно с этим идет знакомство с другой стороной языка - фразеологизмами. Здесь будет действовать другая логика, завязанная на образы чуждой культуры. Это одновременно и интересно, и трудно: здесь логика отходит на второй план, а в некоторых случаях она и вовсе не просматривается.
Сюда же можно отнести не только идиомы, но и некоторые устоявшиеся выражения, которые, как мне кажется, проще запомнить, не вникая в их суть, так как их внутренняя логика не всегда очевидна. Например:
If I never see you/her/him again it will be too soon
Значение: "Я никогда больше не хочу тебя/ее/его видеть"
Не могу точно утверждать, используется ли данное выражение за пределами США, так как слышал только от американцев в неформальной обстановке. Буквальный перевод фразы ("если я тебя никогда не увижу, это будет очень скоро") не имеет никакого смысла. Выражение довольно грубое: оно однозначно дает понять, что шанса на примирение нет.
Not if I can help it
Значение: "Ни за что"
Это разговорная фраза для того, чтобы передать категоричный отказ. Используется в качестве короткого ответа на вопрос о том, будете ли вы делать что-либо:
"Are you going to Fred's party tonight?" - "Not if I can help it" ("Пойдешь к Фреду на вечеринку сегодня?" - "Ни за что")
Если присмотреться, то логика здесь есть. Что-то вроде: "если это зависит от меня, то нет".
can't help but do / can't help doing
Общее значение: "не иметь другого выбора, кроме как сделать что-либо..."
Эти синонимичные фразы очень распространены в английском, и их будет легче понять, если воспринимать глагол help в значении "справиться с чем-то":
"I can't help smiling" ("Не могу сдержать улыбку / справиться с улыбкой")
"I couldn't help but notice that you lost a few pounds" ("Я смотрю, вы сбросили несколько фунтов веса / Я не мог не заметить, что ...")
В английском языке были в употреблении еще два синонима данных фраз - can but и cannot but, но так больше не говорят. Причем, как утверждают некоторые исследователи, никого не смущало, что эти выражения передавали одну и ту же мысль, даже несмотря на то, что в их составе были противоположные по значению слова - can и cannot. Потому что логика.
There's no love lost between them
Значение: "они друг друга не переваривают"
Сам я этого выражения ни разу не встречал в речи. Узнал о нем благодаря одному из читателей (за что большое спасибо :), чье мнение разделяю: логика выражения ("любовь между ними не затерялась"), так сказать, не на поверхности.
Удалось найти такое объяснение, где утверждается, что фраза передает равенство чувств, некую игру с нулевым результатом (zero-sum game): все, что отдает один, возвращается вторым и наоборот. Причем изначально фраза no love lost могла означать как то, что люди друг друга обожали, так и то, что терпеть друг друга не могли. Со временем сохранилось только второе значение.
Буду рад, если поделитесь своими наблюдениями.