Найти тему

Стрекоза и Муравей: кто первым написал басню и что не так со стрекозой

Кадры из мультфильма "Стрекоза и Муравей". Из свободных источников.
Кадры из мультфильма "Стрекоза и Муравей". Из свободных источников.

История про легкомысленную попрыгунью Стрекозу и сурового, но справедливого Муравья известна всем. Ну кто в детстве не читал басни дедушки Крылова?

Однако сюжет Иван Андреевич позаимствовал, а точнее 1808 году переложил на русский лад историю французского баснописца Жана де Лафонтена «Цикада и Муравей» (впрочем, не только это историю).

Де Лафонтен тоже не является первоисточником. Он, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца Эзопа (VI века до н.э). В первом варианте басня носила название «Кузнечик и муравей» и излагалась в прозе.

Давайте сравним сюжеты и проследим метаморфозы.

1. Изложение Эзопа

-2

Как видите, у Эзопа в басне встретились две особи мужского пола – практичный и запасливый Муравей и повеса – Кузнечик. Но смысл тот же.

2. У Лафонтена Кузнечик превратился в Цикаду

А поскольку по-французски муравей - la Fourmi, слово женского рода. В беседу вступили две «женщины». Причём Цикада просит еды не безвозмездно, а в долг.

В переводе это выглядит так:

-3

Почему стрекоза Крылова – это не совсем стрекоза

Крылов в своём изложении «вернул Муравью брюки», а Цикаду вновь заменил на Кузнечика. Да именно, на кузнечика, поскольку во времена Ивана Андреевича «стрекозами» нарекали и кузнечиков и собственно стрекоз. Поэтому крыловская Стрекоза - попрыгунья.

А вот и знакомый всем текст басни:

-4

Какая версия басни больше импонирует вам? Делитесь в комментариях.

Читайте также: почему на сигаретах печатают фото с последствиями, а на алкоголе нет.

Наука
7 млн интересуются