История про легкомысленную попрыгунью Стрекозу и сурового, но справедливого Муравья известна всем. Ну кто в детстве не читал басни дедушки Крылова? Однако сюжет Иван Андреевич позаимствовал, а точнее 1808 году переложил на русский лад историю французского баснописца Жана де Лафонтена «Цикада и Муравей» (впрочем, не только это историю). Де Лафонтен тоже не является первоисточником. Он, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца Эзопа (VI века до н.э). В первом варианте басня носила название «Кузнечик и муравей» и излагалась в прозе. Давайте сравним сюжеты и проследим метаморфозы. 1. Изложение Эзопа Как видите, у Эзопа в басне встретились две особи мужского пола – практичный и запасливый Муравей и повеса – Кузнечик. Но смысл тот же. 2. У Лафонтена Кузнечик превратился в Цикаду А поскольку по-французски муравей - la Fourmi, слово женского рода. В беседу вступили две «женщины». Причём Цикада просит еды не безвозмездно, а в долг. В переводе это выглядит так: Почему стрекоза К
Стрекоза и Муравей: кто первым написал басню и что не так со стрекозой
17 сентября 202117 сен 2021
1584
1 мин