Найти тему
VinnyFilm

"ТЕРМИНАТОР" и ошибки перевода в любимых гнусавых фильмах

Оглавление

Девяностые - время выхода американского кинематографа на российский рынок. Конечно же, это были пиратские версии знаменитых фильмов. Помните любимые коробочки с пометкой «VHS» , которая расшифровывается "Video Home System"?

А голоса Леонида Володарского и Андрея Гаврилова, кажется, звучали из каждого видеомагнитофона . Спасибо им за счастливое детство.

Несмотря на то, что текст Володарского всегда бесподобно передает суть, в некоторых боевиках есть интересные ляпы.

приятные воспоминания об эпохе кассет
приятные воспоминания об эпохе кассет

Терминатор 1984

«Watch out!» – «Посмотри снаружи!»

(Правильный перевод с подобном контексте: «Берегись!» (фразовый глагол)).

«Get out before you get toasted» -«Выходите, пока вы не станете гренками».

toasted - переносное значение "обгореть, запечься" и т.д.

«Are you alright?» – «Ты в порядке?».

Не совсем уместен подобный вариант в контексте, когда главный герой чуть ли не погиб и имеет множественные ранения.

Нет сомнений, что «Are you alright?» – следует переводить «Ты как?», «Ты цел?», «Ты жив?», «Что с тобой?», но только не «в порядке» .

Кстати, хочу заметить, что знаменитый переводчик и сам не отрицает возможности наличия ошибок в кинолентах. Вот, что он говорит по этому поводу

Чувствую себя Терминатором
Чувствую себя Терминатором
"Идеальные условия для работы – это когда первый раз просто смотришь фильм, а во второй раз – смотришь и синхронно переводишь. Но такое случалось не часто, поэтому все делалось с первого захода, временами с ошибками и помарками. Из-за нехватки времени работа велась даже по ночам." (из интервью)

А Вы знали, что в переводе Дохалова фильм "Терминатор 2", называется "Киборг-убийца 2" ?!

Отец невесты (1991г)

перевод Михалева

"I need you, buddy"- "Мне нужно твое тело"

buddy - друг, товарищ

отзыв о переводчике на форуме
отзыв о переводчике на форуме
Отец невесты (1991г)
Отец невесты (1991г)

Фильмы нулевых тоже не отличаются идеальным переводом.

Например, в фильме "Good luck chuck" (Удачи Чак) есть невероятно глупая ошибка, которую не совершит даже пятиклассник

Когда Чак приготовил сюрприз Кэм в виде горы цветов с надписью: "Miss you already", мы получили русский перевод : "Мисс ты уже"

Обложка к.ф. "Удачи Чак"
Обложка к.ф. "Удачи Чак"