Девяностые - время выхода американского кинематографа на российский рынок. Конечно же, это были пиратские версии знаменитых фильмов. Помните любимые коробочки с пометкой «VHS» , которая расшифровывается "Video Home System"?
А голоса Леонида Володарского и Андрея Гаврилова, кажется, звучали из каждого видеомагнитофона . Спасибо им за счастливое детство.
Несмотря на то, что текст Володарского всегда бесподобно передает суть, в некоторых боевиках есть интересные ляпы.
Терминатор 1984
«Watch out!» – «Посмотри снаружи!»
(Правильный перевод с подобном контексте: «Берегись!» (фразовый глагол)).
«Get out before you get toasted» -«Выходите, пока вы не станете гренками».
toasted - переносное значение "обгореть, запечься" и т.д.
«Are you alright?» – «Ты в порядке?».
Не совсем уместен подобный вариант в контексте, когда главный герой чуть ли не погиб и имеет множественные ранения.
Нет сомнений, что «Are you alright?» – следует переводить «Ты как?», «Ты цел?», «Ты жив?», «Что с тобой?», но только не «в порядке» .
Кстати, хочу заметить, что знаменитый переводчик и сам не отрицает возможности наличия ошибок в кинолентах. Вот, что он говорит по этому поводу
"Идеальные условия для работы – это когда первый раз просто смотришь фильм, а во второй раз – смотришь и синхронно переводишь. Но такое случалось не часто, поэтому все делалось с первого захода, временами с ошибками и помарками. Из-за нехватки времени работа велась даже по ночам." (из интервью)
А Вы знали, что в переводе Дохалова фильм "Терминатор 2", называется "Киборг-убийца 2" ?!
Отец невесты (1991г)
перевод Михалева
"I need you, buddy"- "Мне нужно твое тело"
buddy - друг, товарищ
Фильмы нулевых тоже не отличаются идеальным переводом.
Например, в фильме "Good luck chuck" (Удачи Чак) есть невероятно глупая ошибка, которую не совершит даже пятиклассник
Когда Чак приготовил сюрприз Кэм в виде горы цветов с надписью: "Miss you already", мы получили русский перевод : "Мисс ты уже"