Девяностые - время выхода американского кинематографа на российский рынок. Конечно же, это были пиратские версии знаменитых фильмов. Помните любимые коробочки с пометкой «VHS» , которая расшифровывается "Video Home System"? А голоса Леонида Володарского и Андрея Гаврилова, кажется, звучали из каждого видеомагнитофона . Спасибо им за счастливое детство. Несмотря на то, что текст Володарского всегда бесподобно передает суть, в некоторых боевиках есть интересные ляпы. Терминатор 1984 «Watch out!» – «Посмотри снаружи!» (Правильный перевод с подобном контексте: «Берегись!» (фразовый глагол)). «Get out before you get toasted» -«Выходите, пока вы не станете гренками». toasted - переносное значение "обгореть, запечься" и т.д. «Are you alright?» – «Ты в порядке?». Не совсем уместен подобный вариант в контексте, когда главный герой чуть ли не погиб и имеет множественные ранения. Нет сомнений, что «Are you alright?» – следует переводить «Ты как?», «Ты цел?», «Ты жив?», «Что с тобой?», но
"ТЕРМИНАТОР" и ошибки перевода в любимых гнусавых фильмах
25 сентября 202125 сен 2021
190
1 мин