Национальный английский язык окончательно сформировался к середине XVII века, обогатившись огромным количеством слов из немецкого и французского. English language на 70% состоит из заимствований. Не обошлось и без перехода структурных языковых единиц из русского. Широко известные vodka, balalaika и matrioshka не нуждаются в переводе. Но на них перечень слов-эмигрантов не заканчивается.
История эмиграции русских слов
Русские слова-эмигранты среди английских появились в XIV веке. Это связано с началом торговых отношений между Россией и Британией. Английские купцы занимались на Руси закупкой соболиного меха, заключали международные сделки. Изучать иностранные языки стало необходимостью. «Первопроходцем» стало слово «соболь» – sable. Оно использовалось в качестве существительного, а также прилагательного «черный».
В XVI веке начался новый этап заимствований. Теперь в English language стали попадать не только слова, используемые в торговой сфере. Английское название получили:
- предметы обихода – telega (телега), samovar (самовар);
- должности – voivoda (воевода);
- сословия – muzhik (мужик).
В XVII веке немецкий филолог Генрих Лудольф издал книгу «Русская грамматика» на латинском языке. В разговорно-обиходный стиль речи англичан вошли kvass (квас), smetana (сметана), izba (изба), sarafan (сарафан), balalaika (балалайка), ukha (уха), shchi (щи).
XVIII – XIX века – время массового проникновения русских слов-эмигрантов в английский. Так в Британию попали:
- названия минералов и драгоценных камней, добываемых в Уральских горах – siberite (сиберит, сибирский рубин), uralite (белый минерал);
- политические термины – narodnik (народник, русский революционер, мечтавший о построении социализма на основе крестьянской общины), nihilism (нигилизм, философия, ставящая под сомнения общепринятые ценности);
- экономические понятия – obrok (оброк, повинность зависимых крестьян в форме выплаты дани), barshina (барщина, принудительный крестьянский труд в хозяйстве владельца земли);
- бытовые выражения – drozhki (дрожки), dacha (дача), trojka (тройка);
- название народов – evenki (эвенки), kalmyck (калмыки), yakut (якуты).
Слово «мамонт» также перешло в английский, претерпев изменения – mammoth. В русский словарь оно попало из тунгусского языка (по одной из версий). Тунгусы (современные эвенки) – народность, проживающая на территории Восточной Сибири так называли медведя. Первые останки древних вымерших животных археологи нашли именно на земле тунгусов. Есть большая вероятность, что ученые позаимствовали название для них из языка местного народа.
В XX веке, после революции в России, English language получил новые слова – komsomol (комсомол), udarnik (ударник), subbotnik (субботник), intelligencia (интеллигенция), gulag (гулаг), naukograd (наукоград), palace of culture (дворец культуры), sputnik (спутник). Перестройка, начавшаяся в СССР в 1985 году, также обогатила английский словарь – glasnost (гласность), privatisaion (приватизация), perestroika (перестройка).
Судьба заимствований из русского на современном этапе
Большинство русских слов-эмигрантов – это архаизмы и историзмы. К сожалению, сейчас в этом плане русскому языку похвастать нечем. Однако есть ряд слов, которые устойчиво используются в современной английской речи:
- troika – триумвират, группа из трех важных политических или экономических персон;
- taiga – природная зона;
- mammoth – что-то огромное и грандиозное;
- babushka – косынка или платок, сложенный треугольником;
- chai – чай с молоком, специями и медом;
- kasha – гречневая каша или крупа;
- cosmonaut – название советских и российских космонавтов.
Количество заимствований из русского в English language продолжает оставаться ничтожно маленьким по сравнению со словами-эмигрантами из других языков. При этом нельзя не признать, что русский словарь не вредит, а только обогащает английский словарный запас, делает его более сильным и разнообразным.
Больше интересной информации вы можете узнать в языковом центре «Евразия», где вас ждут курсы английского языка, опытные педагоги, уникальные программы, обучение в игровой форме.