Найти тему

Описание погоды на английском: лексика на тему weather

Оглавление

Русские говорят, что у природы нет плохой погоды, а вот англичане утверждают, что нет темы лучше для общения, чем обсуждение погодных условий. Когда вы встречаетесь с малознакомым человеком, разговор про погоду на английском языке – лучшее, что может прийти к вам на ум, когда нужно заполнить возникшую в разговоре паузу или создать некий налет интеллигентности собственной персоне.

Как спросить о погоде на английском языке?

Если вы хотите поинтересоваться о погоде на английском языке, то используйте следующие вопросительные конструкции:

1. What is the weather like today? – Какая сегодня погода?

2. How's the weather today? – Как погода сегодня?

3. What’s the weather forecast? – Какой прогноз погоды?

4. [Awful] weather, isn’t it? – [Ужасная] погода, правда? Вместо прилагательного Awful можно использовать и другие: changeable / variable (переменная), unpredictable— непредсказуемая, nice – хорошая, fine – прекрасная, dreadful – отвратительная.

5. What’s the temperature like (out there)? – Какая температура (снаружи)?

В ответе на последний вопрос вас просят назвать температуру в градусах. Так что можно ответить It’s around 40° (degrees). – Примерно 40 градусов.

Как спросить о погоде на английском языке?
Как спросить о погоде на английском языке?

Интересно! В некоторых англоговорящих странах (например, США) градусы измеряют не по шкале Цельсия, а по шкале Фаренгейта. Так что имейте в виду этот факт, а, чтобы не запутаться, просто запомните: 0 по Цельсию – это 32 градуса по Фарингейту. Так что упомянутая выше температура в 40 градусов по Фарингейту означает лишь +8 градусов по Цельсию.

Английская лексика на тему weather

Тема погоды на английском языке достаточно проста: тут мало сложных для запоминания или произношения слов. Сам термин weather (погода) встречается во многих словосочетаниях:

Английская лексика на тему weather
Английская лексика на тему weather
  • weather forecast – прогноз погоды;
  • weatherman – синоптик;
  • weather station – метеорологическая станция.

Рассмотрим несколько полезных слов и оттенков их значений, которыми можно описать погоду.

Полезные слова о погоде

Hot / Warm – жаркий / теплый. Причем если температура воздуха за окном комфортная и приятная, то используйте слово Warm; если же нестерпимо высокая, то лучше употреблять Hot.

Cold / Cool – холодный / прохладный. Если на улице действительно холодно (температура опускается ниже нуля), есть смысл использовать Cold; Cool означает более приемлемые условия. Для того, чтобы определить, какое прилагательное определять, посмотрите, что вы одеваете: если пальто или пуховик, тогда действительно Cold, если свитер или ветровку, тогда употребляйте Cool.

Полезные слова о погоде на английском языке
Полезные слова о погоде на английском языке

Foggy / Misty – оба слова означают туманный, однако степень этого тумана различна. Foggy означает холодный и плотный туман, его можно наблюдать в низинах и над водоемами. Misty – легкая дымка, ее обычно наблюдают в горах.

Gusty / Windy – оба слова означают ветренный, при этом ветер различный: Gusty характеризует сильный порывистый ветер, а вот Windy – сильный постоянный.

Прилагательные, характеризующие погоду

Следующие прилагательные понятны и просты в употреблении – их нужно только запомнить:

1. Sunny / Rainy - Солнечный / Дождливый.

2. Clear / Cloudy - Ясный / Пасмурный.

3. Dry / Humid – Сухой / Влажный.

Интересно! Если вы хотите сказать, то на улице идет сильный дождь, используйте словосочетание heavy rain (то есть дождь в буквальном смысле тяжелый), а вот прилагательные powerful и strong для этих целей не годятся никоим образом.

Идиомы на тему погоды

Лексические выражения на тему погоды часто становятся основой для устойчивых фразеологизмов. Например:

1. fair-weather friends. Fair-weather в данном случае выступает как прилагательное и дословно переводится как «пригодный только в хорошую погоду», а если говорить о литературном переводе, то так будут называть ненадежных друзей.

2. to be under a cloud – буквальный перевод «быть под облаком (тучей»), литературный – «быть на плохом счету, попасть под подозрение».

3. to have your head in the clouds – буквальный перевод означает «держать голову в облаках», а литературный - «витать в облаках».

4. to be in the wind – тут и буквальный, и литературный перевод совпадают: выражение означает «витать в воздухе».

5. rain or shine – буквальный перевод звучит как «в дождь или в солнечную погоду», а вот литературный означает «что бы ни случилось, при любых обстоятельствах».

Представленные фразеологизмы принесут пользу даже людям, не знающим английский. Фразы можно заучить и использовать при общении с носителями языка, как вставки в случае возникшей паузы.

Напоследок…

Употребление таких фразеологизмов сделает вас истинным знатоком английского языка, так что их стоит заучить наизусть и использовать в повседневном общении.