Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Толкин: Имена, Прозвища, Псевдонимы

Оглавление

У каждого читателя Толкина хоть единожды да мелькала в голове мысль о сложности имени Профессора — Джон Рональд Руэл Толкин. Откуда произошло это имя и как называли Профессора друзья и родные? Как он сам называл себя?

Происхождение и значение имени

Джон Рональд Руэл Толкин (John Ronald Reuel Tolkien).

  • Имя “Джон” Толкину дали в честь его деда, Джона Бенджамина Толкина. В семье существовала традиция — давать это имя старшему сыну. Отец Толкина, Артур, был вторым сыном Джона Бенджамина, но его старший брат умер, оставив после себя трёх дочерей. Поэтому следующим мужчиной по старшинству оказался его сын.
  • Мать Толкина, Мэйбл, была уверена, что родится девочка и подобрала ей имя “Розалинда”. После рождения мальчика имя “Розалинда” заменилось на “Рональда” (хотя отец хотел назвать сына полностью в честь деда – “Джон Бенджамин”).
  • Имя “Руэл”, возможно, принадлежало другу деда Толкина. Это имя носил его отец — Артур Руэл Толкин. Он передал это имя своему сыну, положив начало новой традиции — все сыновья и внуки Профессора имеют второе имя “Руэл” (например, полное имя Кристофера — Кристофер Руэл Толкин). В семье считали, что это имя французского происхождения, однако, сам Толкин вполне справедливо полагал, что оно происходит от ветхозаветного имени архангела Рагуила (ивр. רְעוּאֵל — “Реуэл”).
  • Фамилия “Толкин” произошла от немецкого прозивща Tollkiehn (от нем. “tollkühn” — “безрассудно храбрый”).

Хотя имеется и другая версия происхождения фамилии, которую Толкин не принимал. - прим. редактора.

  • Школьные и студенческие друзья называли Толкина “Джоном” (или иногда Джон Рональд, или Дж. Р.-в-квадрате).
  • Сам Толкин предпочитал имя “Рональд”. Именно так он подписывал свои письма и рисунки (исключая период ухаживания за будущей женой, когда он подписывался “Джон”).

Многие современники ошибочно писали и произносили фамилию Профессора как “Толкейн” (Tolkein), вероятно, из-за распространённости в немецких фамилий с окончанием -stein. Впервые подобная ошибка зафиксирована в “Синей книге” школы короля Эдуарда, где фамилия ученика записана с ошибкой. Позже эта ошибка повторялась в письмах, деловых бумагах и даже в некоторых изданных книгах.

Монограммы Дж.Р.Р. Толкина.
Монограммы Дж.Р.Р. Толкина.

Сам Толкин в письме к Ричарду Джеффери писал, что всегда произносит окончание своей фамилии как -keen.

  • В 1903 году во время конфирмации Толкин принял имя Филипп (Philip), однако практически никогда его не использовал.

Перевод имени на русский язык

Длинное имя Профессора зачастую вызывало сложности при переводе на русский.

Официальные источники никогда не ошибались с первым именем — Джон. Однако, в разговорах и в интернете иногда мелькает вариант “Джордж”, навеянный, судя по всему, сходством инициалов “Дж.” и созвучием.

Казалось бы, какие могут быть варианты с переводом имени “Ronald”? Однако, в одном из изданий так называемой “Полной истории Средиземья” издательства АСТ (которая на самом деле вовсе и не “История Средиземья”, но это уже другая тема) на обложке почему-то написано “Роберт”.

Маленькие, но ожесточённые споры прошли в среде переводчиков относительно имени “Reuel”. В качестве вариантов предлагались (и предлагаются по сей день) транскрипция “Роуэл”, “английское чтение” “Ройл” и транслитерация “Рейел”. Но если в русском фэндоме ещё возникают диспуты, то мнение англичан однозначно — правильное произношение “Руэл” с ударением на первый слог.

Но больше всего дискуссий развернулось вокруг фамилии. Впервые в “Краткой литературной энциклопедии” (1972 год) фамилия Профессора передана как “Толкайен”. Впрочем, уже в следующем издании фамилия была исправлена на более похожий вариант — “Толкьен”. Но энциклопедии энциклопедиями, а читатель знакомится с автором по переводу. Первые изданные переводы надолго закрепили в массовом сознании вариант “Толкиен”. Как процитировано выше, по словам самого Профессора, окончание его фамилии произносится как “кин”.

Правильный вариант перевода — Джон Рональд Руэл Толкин.

Стоит отметить, что в творительном падеже правильное склонение фамилии — “Толкином” (а не “Толкиным”), потому что -ин в этом случае не является суффиксом.

-3

Прозвища

Уже в детстве Толкин проявил страсть к лингвистике. Его двоюродные сёстры Марджори и Мэри Инклдон придумали язык, “анимальский”, лексикон которого состоял из названий животных. Тринадцатилетний Рональд выучил этот язык и взял на нём своё первое прозвище:

  • Otter — англ. “выдра”.

Через четыре года Толкин перевёл это прозвище на выученный им эсперанто:

  • Lutro — эсп. “выдра”.

Но самое большое количество прозвищ появилось во времена знаменитого “Чайного клуба и барровианского общества” (“Ч. К. Б. О.”). По традиции участники школьных дискуссий брали себе имена на латинском. Возможно, Толкин тогда ещё не знал, что его фамилия происходит от фразы “безрассудно храбрый” (хотя сложно подозревать в незнании таких вещей столь талантливого лингвиста). Так или иначе, для этих псевдонимов он использовал созвучные фамилии английские слова “toll” — “налог” и “keen” — “пылкий, усердный, стремящийся”.

  • Portorius Acer Germanicus. “Portorius” — лат. “налог”, “Acer” — лат. “пылкий, усердный”. “Germanicus”, вероятно, было связано с увлечением Толкина германской культурой.
  • Vectigalicus Acer. Vectigalicus — “пошлинный, налоговый” от латинского “vectigal”. Судя по всему, Толкин придумал это прилагательное — в классических латинских словарях есть только вариант “vectigalis”.
  • Eisphorides Acribus Polyglotteus. “Eisphorides” происходит от греческого слова “eisphora” — “чрезвычайный налог”. “Polyglotteus” является явной отсылкой к увлечению Толкина лингвистикой и языками.

Некоторые прозвища подарил Толкину Кристофер Уайзмен — единственный близкий школьный друг Толкина, выживший во время Первой мировой войны (именно в его честь был назван Кристофер Толкин):

  • Mr. Undarhruiménitupp. Псевдоним Толкина на “готиске”, гипотетическом языке героев “Беовульфа”, изобретаемом Толкином и Уайзменом.
  • Gabriel, Archbishop of Evriu. В одном из писем Уайзмен обратился к Толкину “Мой дорогой Гавриил” и “архиепископ Эвриу” (видимо, форма греческого названия Эпир). С учётом того, что сам Уайзмен подписался как “Вельзевул”, можно предположить, что этими именами он только хотел подчеркнуть разницу между собой и Толкином.
  • Gabriel - школьное прозвище Толкина. Подпись редактора (Толкина) "G.A.B." в "Битве на Восточном поле", возможно, соотносится с этим прозвищем.

Довольно известное прозвище оставил в жизни Толкина Оксфорд. В этом университете существовал собственный сленг — окончания слов заменялись на -er: breakfast = brekker, lecture = lekker, Union = ugger и т. д.

  • Tollers — прозвище Толкина на оксфордском сленге. Так его в письмах называл К. С. Льюис.
  • Professor. Ближе к старости Толкина стали называть “Профессором”. Это обычное обращение в англоязычных странах, но самому Толкину оно было по душе.

Пожалуй, к разделу “Прозвища” можно отнести и редкие литературные псевдонимы (которые, несомненно, заслуживали бы отдельного упоминания, будь они более многочисленны):

  • Fisiologus. Так подписано стихотворение “Фаститокалон”. Возможно, Толкин имел в виду средневековый бестиарий “Physiologus” или его автора, физиолога.
  • K. Bagpuize. Так Толкин подписался под стихотворением “Progress in Bimble Town”. Kingston Bagpuize — название деревни неподалёку от Оксфорда. Возможно, Толкина привлекло или позабавило французское происхождение названия.
-4

Переводы

Несмотря на то, что имена собственные традиционно не переводятся, в течение всей жизни Толкин развлекал себя этим занятием, переводя словосочетание “безрассудно храбрый” на различные языки.

  • Ruginwaldus Dwalakoneis (новоготский). При этом значение имени “Рональд” переведено по древнескандинавскому имени “Ragnvaldr” — “Власть богов”.
  • Ragnald Hrædmóding (староанглийский). Имя “Рональд” переведено по древнегерманскому имени “Reginald” — “Власть совета”.
  • Raginualdus (латинский). Латинизированная форма имени “Рональд”. Характерно, что Толкин не стал использовать существующее родственное имя “Reginaldus”, а придумал собственный вариант.
  • Arcastar (квенья). Толкин не дал этимологию этого имени, но, скорее всего, оно происходит от слов “arca”— “глупый”, “asta” — “отважный” и именного окончания -r.

Литературные альтер-эго

В поздних письмах Толкин подчёркивал, что не желает быть частью выдуманного мира (и потому не придумывает себе эльфийского имени). Но в ранних версиях можно найти некоторые отсылки на связь автора и персонажа.

  • Lirillo Noldorin. Бог песни в самых первых версиях легендариума. Никаких явных связей с Толкином в тексте не наблюдалось, однако, в Qenyaqetsa (самом раннем словаре языка квенья) январь делился на две половины. Вторая — это Erintion — “принадлежащий Эринти Эдит” (день рождения Эдит был 21 января), а первая половина — это Lirillion — “принадлежащий Лирилло Рональду” (день рождения Рональда — 3 января).
  • Eriol (“тот, который видит сны в одиночестве”) или Ottor Wæfre (“Выдра” “Беспокойный, путешественник”). В “Книге Утраченных Сказаний” Эриол посещает Тол-Эрэссэа и слышит там эльфийские легенды. Толкин не заявлял прямо о своём отождествлении с этим персонажем, но, используемое имя “Выдра” позволяет это предположить.

В незаконченном произведении “Записки клуба “Мнение” сразу два персонажа связаны с Толкином:

  • John Jethro Rashbold. Персонаж, который никогда не говорит. “Jethro” — английский вариант перевода имени Иофора (ивр. יִתְרוֹ — “Йитро”). В “Пятикнижии” Иофором однажды называется архангел Рагуил. Rash — “безрассудный, опрометчивый”, bold — “храбрый” на английском. Невозможно как-то отождествить его с Толкином, но имя этому персонажу Профессор дал своё. Следует отметить, что Рэшболд – профессор колледжа Пемброк, и, таким образом, коллега самого Толкина.
  • Michael Ramer. По предположению Т. Шиппи, “ramer” – это диалектное слово, означающее “raver, babbler” (“болтун, говорун”) и таким образом соответствует представлению Толкина о себе как о том, кого посещают видения и сны. Впрочем, Кристофер Толкин называет это сходство маловероятным. Так или иначе, Майкл Рамер также является лингвистом (именно ему принадлежит трактат об адунайском языке), а также видит сны о “Чистом Весе” или “Неизбежной Волне”, которые долгое время мучили самого Толкина.
  • Beren. Толкин всегда ассоциировал свою жену, Эдит, с Лутиэн. Но при этом скромный Рональд никогда не сравнивал себя с Береном. Единственный раз он упомянул себя в этом контексте после смерти Эдит: “А теперь вот она ушла раньше Берена, оставив его и впрямь одноруким, да только не обладает он властью растрогать неумолимого Мандоса, и нет Дор Гюрт и Куйнар, Земли Умерших, что Живы, в этом Падшем Королевстве Арды, где поклоняются прислужникам Моргота…..” По его желанию на могиле Эдит написано “Лутиэн”. Сам Толкин ничего не говорил насчёт своей собственной надгробной надписи, но после смерти по воле его детей на могиле написали “Берен”.
  • Faramir. В одном из писем Толкин сказал, что Фарамир — единственный персонаж “Властелина Колец”, на кого он похож (исключая храбрость). И именно Фарамиру Толкин “завещал” один из своих кошмаров — о Волне, затопляющей землю.
  • Хоббиты. В письмах Толкин писал: “Я на самом деле хоббит. Хоббит во всём, кроме роста. Я люблю сады, деревья и немеханизированные фермы; курю трубку и предпочитаю хорошую простую пищу (не из морозилки!), а французских изысков не перевариваю; люблю и даже осмеливаюсь носить в наше унылое время узорчатые жилеты. Обожаю грибы (прямо из леса); юмор у меня простоватый, и даже самые доброжелательные критики находят его утомительным; я поздно ложусь спать и поздно встаю (по возможности). И мало путешествую”. Наиболее явное сходство прослеживается у Толкина и Бильбо Бэггинса: герой “Хоббита” также является лингвистом-самоучкой (чего стоят его фразы “eleventy-one” и староанглийские дразнилки пауков), также увлекается картами и переводит с эльфийского в дополнение к обычным хоббитским качествам.
  • Дракон. В одном из писем Толкин сказал, что “падок до лести, словно дракон”. Несомненно, имея в виду разговор Смауга и Бильбо. Впрочем, это явно единственное сходство профессора английского языка и огнедышащей рептилии.

Автор статьи - dinVolt с Evendim.ru. Оригинал статьи - здесь.

-5

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!