Ciao a tutti! Всем привет! Давайте сегодня поговорим о разнице таких похожих слов как “anche” и ”neanche”, как они переводятся и в чем именно их различие. Наречие “anche” переводится с итальянского как «тоже, также», у “neanche” перевод, по сути, аналогичный.
Так, как правильно их использовать?! Как было выше сказано, anche переводится как "тоже/ также" и используется в утвердительных предложениях ( или как реакция на утверждение). Хоть мы и упомянули, что перевод neanche совпадает, но нужно помнить, что это наречие используется только в отрицательном контексте и порой к переводу нужно добавить отрицательную частицу→ "тоже не". Давайте рассмотрим несколько примеров -Vorrei andare a prendere un gelato nel pomeriggio.- Я бы хотел пойти купить мороженное после обеда.
-Anch’io lo prenderei volentieri.- Я тоже охотно бы его купила. *Обратите внимание, что перед местоимением "io" anche/ neanche апострофируются. -Uff, sono stanco, non mi va più di studiare.- Ох, я устал, не хочу больше учи