Языки часто становится причиной конфликтов, возникновения напряженности между людьми. Об этом у меня очень много статей, а сегодня мне вдруг захотелось чего-то очень доброго и ми-ми-мишного. И я придумала такую тему!
Давайте посмотрим, какие ласковые слова есть в татарском языке, с которыми можно обратиться к любимому (любимой) или просто к дорогим близким людям.
Сразу отмечу, что любое из этих слов можно дополнять словом минем – то есть «мой», хотя и без него почти всегда понятно, что там именно «мой». Если «твой», будет другое окончание.
Матурым
Переводится «красивый» («красивая»). В русском тоже в разных вариантах используется как обращение: «Ну что, красивая, поехали кататься?» «Моя красавица» тоже очень распространено. А вот «красавчик» в русском используется иногда иронически. Не знаю, можно ли сказать по-татарски с иронией. Почему-то думаю, что можно.
Кадерлем
Можно перевести как «дорогой, ценный, драгоценный» (дорогая, дорогие – неважно, слово не меняется).
Как в русском языке «дорогой», так и в татарском «кадерлем» – это общеупотребительные слова. Дорогие гости, дорогие друзья – кадерле кунаклар, кадерле дуслар. Но если вы скажете своей возлюбленной «Моя дорогая!» («Кадерлем минем!»), она тоже не обидится.
Сөеклем
Слово образовано от глагола сөю, что значит «любить». Сөекле соответственно можно перевести как «любимый, возлюбленный». По-татарски так могут обращаться друг к другу мужчина и женщина. Слово нежное, интимное и на слух очень сладкое)
Йөрәк маем
У этого словосочетания есть медицинское значение «сердечный приступ». Но здесь речь совсем не о том. Здесь маем образовано от слова «май» – «масло». Масло – потому что смягчает сердце, наполняет душу нежностью. Такая вот метафора. Аналогов в русском языке я что-то не припомнила. Есть правда выражение «бальзам моего сердца», но это, по-моему, перевод с арабского.
Кояшым
Кояш – это «солнце». «Солнце мое» вполне употребительно и по-русски. Хотя в русском чаще звучит «Мое ты солнышко», а по-татарски это будет «Кояшкаем минем».
Фәрештәм
«Мой ангел, мой ангелочек».
Употребляется, как в русском языке, не только в тех случаях, когда нужно выразить умиление, каким-нибудь ребенком например, а еще и тогда, когда нужно подчеркнуть, что какой-то человек вам очень помог, чуть ли не стал для вас ангелом-хранителем.
Җаным
Җан переводится «душа». В русском обращение «душенька, душечка» сейчас воспринимается как устаревшее, а в татарском ничуть оно не устарело. Хорошо подходит в любых ситуациях, когда человек вам симпатичен, дорог, близок.
Бәгърем
Слово предположительно образовано от бавыр, что значит «печень». Печень раньше считали самым важным органом, да она и есть очень важный орган. В старину у многих народов считалось, что именно в печени живет любовь. Конечно сейчас, когда употребляют слово бәгърем, о печени не думают, а имеют в виду, что человек для вас очень много значит, что без него вы жить не можете.
Бердәнберем
«Единственный мой» («единственная моя»).
Ягымлым
«Милый, обаятельный, ласковый»
Как в русском «миленький ты мой», «милая моя», так и в татарском «ягымлым минем» часто встречается в песнях.
Алтыным
«Мой золотой, золотко, золотце». Простое доброе обращение.
Күгәрченем
«Голубка моя, голубчик мой». Это сейчас к нам с запада пришло извращенное понимание слова голубь. А всегда эта птичка была для наших народов символом миролюбия, добра, кротости.
Аккошым
«Белый лебедь». Птица красивая. В старинных русских песнях девушку часто сравнивают с лебедушкой. Но в русском языке обращения, подобного татарскому, я не нашла.
Акыллым
«Умница». Сделал человек что-то правильно, хорошо, разумно, похвалите его, скажите: «Акыллым!»
Иркәм
«Ласковый, нежный». Если вы любите человека, неважно – члена семьи или друга, то слово это будет очень уместно.
Күңел нурым
«Свет моей души». По-русски чаще говорят «светик», не обязательно в отношении каких-нибудь Светлан. «Свет мой, зеркальце, скажи...». Или еще: «Спой, светик, не стыдись...»
Җимешем
По-татарски это означает «фрукт, плод». Аналог татарскому русское обращение «ягодка моя».
Бәбкәм
«Птенчик». Часто более конкретно «утенок» или «гусенок». В русском употребимее в качестве обращения «цыпленок». Но смысл тот же. Обращаются так чаще всего к детям.
Дорогие друзья, пусть в вашей жизни всегда будут люди, которые говорят вам такие слова и которым вы говорите такие слова тоже, и неважно на каком языке!
«Сузге» — татарская поэма Петра Ершова
Татарский язык в Китае
Термины информатики в татарском языке
Поэтессы Ахматова и Ахмадулина - татарки?
#татарский язык #тюркские языки #русский язык