После упадка 90х устоялись взгляды, что наше кино — вовсе не кино, наша музыка — не музыка, а книги — не литература. Мы внезапно перестали быть страной Стругацких, Достоевского, родиной Айн Рэнд и Айзека Азимова. Нередко можно услышать, что читатель и вовсе отечественную литературу не читает принципиально. Мол, не пишут ничего хорошего.
Почему так? Оказывается, дело не в том, что наши разучились. В недрах самиздатовских сервисов сотни книг хороших писателей. Но в большой издательской индустрии между читателем и автором стоит редактор, определяющий кого вы будете читать и какую книгу издательство будет продвигать. А редактор работает на крупный бизнес, у которого свои правила.
Что за правила
В отечественном книгоиздании можно заметить разделение на звездные книги западных авторов, которые продвигаются мощными рекламными кампаниями; и безликий поток от отечественных авторов, запихнутый в нишевые серии, среди которых нет необходимости искать звезд пера, если они не пишут на хайповые политические темы. Имена русских авторов меняются от года к году, вспыхивают и угасают в забвении, а зарубежные авторы превозносятся как неугасимые "звезды".
Произошло это потому, что иностранные издательства и агентства, представляющие интересы западных писателей, на протяжении десятилетий активно развивали сеть литературных контр-агентов в Европе, чтобы было куда продавать права на перевод. С развитием книжного рынка в России и странах СНГ западным коллегам стало выгодно продавать переводы и нам. Чем они и занимаются.
Кто такие контр-агенты в книгоиздании?
Контр-агент это посредник между издательствами, расширяющий географию публикаций в интересах одной стороны.
Среди европейских контр-агентов много наших специалистов. На первый взгляд, русскоязычной литературе от этого должно было легче пробиться на Запад. Почему этого не произошло?
Тут есть нюанс. Контр-агенты работают в основном в одну сторону. Количество тех, кто представляет интересы западных издателей в разы больше. Российский массовый читатель рассматривается, как рынок сбыта. Наша литература западный бизнес мало интересует, да и с Азией наши издатели строят такую же модель.
Почему именно такая модель?
Отечественный издатель эту модель любит, ведь масштабы импортной литературы огромны. Редакциям наших издательств гораздо проще работать с уже готовым книжным продуктом.
У переводных книг есть уже всё: и блурб о том, что это очередной бестселлер номер 1 по версии New York Times, и всевозможные литературные награды, и отзывы других именитых писателей и даже обложка. И не важно, что под обложкой литературный фастфуд, главное, что такой продукт упакован западными маркетологами, вложений не требует, легко продается.
Почувствуй разницу
В отличие от зарубежных книг, в случае с российскими авторами редакторам нужно работать, тратить месяцы и годы на разгребание тонн текстов в поисках бестселлера или хотя бы неизбитого сюжета. Нужно брать на себя ответственность в оценке бестселлерного потенциала. Нужно ломать голову, продумывая как убедить читателя купить книгу никому неизвестного русского Стивена Кинга или Ю Несбе. Нужно анализировать, какая у этой книги целевая аудитория. Нужно придумывать, как добиться лояльности аудитории за неимением громких российских литературных премий, которые закрываются одна за другой от года к году.
Но! Делать это незачем, если можно публиковать блогеров с уже готовой аудиторией и западных звезд, полностью упакованных западными маркетологами под продажу. Считай прибыль да плюй в потолок.