Найти тему

Главная причина того, почему русскому человеку так тяжело разобраться в английской грамматике

В наше время абсолютно каждый человек иметь хотя бы минимальное представление об английском языке. Также перед большой группой людей стоит задача глубокого его изучения. Тем не менее, одним из камней преткновения на этом пути является грамматика языка. Нам не дано понять, насколько она тяжела для носителей других языков, но вот друг другу мы абсолютно сочувствуем, когда вздыхаем над очередным continuous или забывает добавить к глаголу окончание "s". В чём же причины того, что грамматика этого языка так тяжело ложится нам в голову?

Задумайтесь, а какие символы Англии являются наиболее яркими лично для вас?
Задумайтесь, а какие символы Англии являются наиболее яркими лично для вас?

С одной стороны, хочется сказать, что дело в том, что она объективно сложная. Но у нас вряд ли получится на этом остановиться в своём объяснении, ведь сложность - лёгкость понятия изначально субъективные, если мы говорим про взрослых здоровых людей (а не предлагаем младенцу решить задачку с алгоритмами). Один скажет на задачу, что она сложнее всего, о чём он задумывался в жизни, другой - что решить её не составит и труда. И истина, скорее всего будет где-то посередине, то есть она состоит в том, что задача то и несложная, и нелёгкая одновременно. Она становится таковой, только когда за неё берется конкретный человек, следовательно данное свойство её будет меняться, в зависимости от того, в чьих рука (мозгах) она находится.

Но я не слышала ни от одного из опытных знатоков английского, изначально русскоязычного, а также ни от одного из своих учеников, что английская грамматика лёгкая. И это несмотря на такое небольшое количество окончаний в сравнении с нашим языков. Так в чём же дело? Почему русскоговорящим людям сложно усвоить грамматику данного языка? Мне представляется, что дело в культурном коде, который скрыт в грамматике изучаемого языка, а также в его близости/отдалённости от такого же кода родного языка учащегося.

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф, основатели гипотезы лингвистической относительности
Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф, основатели гипотезы лингвистической относительности

Согласно Гипотезе лингвистической относительности, выдвинутой лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом (она же Гипотеза Сепира-Уорфа), язык определяет (или в более мягкой версии влияет на) мышление, а лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные (мыслительные) категории. У этой теории есть много сторонников, а также много аргументов против, мы же в данной статье рассмотрим тот грамматический аспект английского языка, который так противоречит мировоззрению русскоговорящего человека, а именно: аналитичность мышления, не свойственная русскоговорящему человеку.

Каждый раз, когда мы что-то произносим, мы выражаем в сказанной наше видение мира, которые частично закодировано к нашем языке.
Каждый раз, когда мы что-то произносим, мы выражаем в сказанной наше видение мира, которые частично закодировано к нашем языке.

Мало кто будет спорить, что то, как носители определённого языка видят мир, находит большое отражение в языке. В русском языке есть всего три глагольных времени (прошедшее, настоящее и будущее), плюс совершенный и несовершенный вид для прошедшего и будущего времён (сделала - делала; сделаю - буду делать), а в английском языке 12 времён. Таким образом, русскоговорящие люди делят мир на 5 возможных ситуаций, а англоговорящие на 12. Разница очень большая, и она говорит о том, что мышление "англичан" более дискретно, оно "раздробило" всё, что может произойти в жизни, на более дробные составляющие, каждую из которой подвергла анализу (аналитике) и дала своё название. Ни из-за этой ли черты мы называем англичан (и немцев в придачу, ведь и английский, и немецкий язык относят к германской языковой семьи и очень близки по грамматике) дотошными? "Русский" же человек не стал так "придираться" к миру и определил всё, что в нём происходит, всего в 5-ти ситуациях. И естественно, получается, что эти множества ситуаций не совпадают. Когда нам нужно сказать что-то в настоящем времени на английском языке, есть два варианта: present simple и present continuous, а на нашем языке только один (настоящее время). Вот и приходится нам, изучая английский язык, заново учиться "дробить" мир на части в несвойственной нам манере. А по большому счёту это не просто вопрос владения иностранным языком, это вопрос приобретения новой картины мира, нового взгляда на жизнь.

Удачи Вам в изучении иностранных языков!