Найти в Дзене

Как красиво уйти по-английски: 5 хлестких фраз

Оглавление

Чем больше изучаешь язык, тем больше хочется использовать новые и интересные выражения. В онлайн-школе Токи мы уделяем внимание таким темам. Например, если обычные «goodbye!» и «see you later!» уже кажутся вам скучными, не сомневайтесь, им вполне можно найти оригинальную замену.

 Фото: https://www.instagram.com/p/CC-eR6RILfc/
Фото: https://www.instagram.com/p/CC-eR6RILfc/

Peace

В переводе — «увидимся». Это выражение происходит от известного «Peace», что значит «Мира». То есть вы желаете мира другому человеку.

При использовании этого слова люди поднимают вверх указательный и средний пальцы.

Это сленговое выражение, которое ввели в обиход хиппи в конце 1960-х годов. Изначально оно трактовалось как призыв прекратить войну во Вьетнаме, а сопутствующий жест означал букву «V».

Такое прощание будет уместно в кругу друзей или как завершение неформальной встречи, а вот на официальных мероприятиях, например совещаниях, его лучше избегать.

I am out of here

«I’m ouda here» или просто «I’m out» означает «я выдвигаюсь». Это быстрый способ объявить о своем уходе в том случае, когда уместно сделать это без церемоний и/или вы не хотите сильно отвлекать внимание других. Что-то вроде нашего «я пошел».

Если вы не уверены, что выражение, несущее определенный оттенок небрежности, будет уместно, не стоит рисковать. Существует множество ситуаций, когда лучше продемонстрировать свою вежливость, чем знание английского.

I gotta go/ I gotta get

 Фото: pexels.com
Фото: pexels.com

Это аналог русской фразы «Мне пора». Gotta не совсем правильная формулировка с точки зрения грамматики, тем не менее ее часто используют в разговорной речи жители Соединенных Штатов.

Хотим обратить ваше внимание на то, что носители языка далеко не всегда говорят так, как написано в учебниках. Мы советуем изучать прежде всего живую разговорную речь.

Take care

Эта фраза переводится как «береги себя». Несмотря на то, что звучит она очень лично, ее можно использовать как в неформальном, так и в формальном общении, при прощании с приятелями или незнакомцами.

Большинство людей оценят это выражение по достоинству, так как оно звучит очень искренне.

Любому человеку понравится, что он вам не безразличен, и вы желаете ему удачи.

Keep in touch

В переводе — «не пропадай» или «будь на связи». Уместно в тех случаях, когда вы планируете созваниваться с человеком или связываться с ним каким-нибудь другим образом.

Обычно применяется в разговоре со знакомыми.

Используя эту фразу, вы выражаете надежду на дальнейшее общение, поэтому ею можно случайно смутить малознакомых людей, которые не планируют поддерживать с вами контакты.

Подписывайтесь на блог, у нас всегда много интересной информации, которая пригодится вам при изучении английского языка.