Чем дальше вглубь веков, тем больше и сильнее менталитет человека отличается от современного. Некоторые выражения древних вообще с трудом доступны для понимания человека нашего времени, поскольку требуют учитывать именно особенности восприятия реальности людей прошлого - иногда настолько прошлого, что нас с ними разделяет 4-5 тысяч лет...
В Древнем Египте было в ходу выражение, которое сейчас часто переводится как "живой убитый". Не "мертвый", а именно что "убитый". Как оно правильно читается, мы не знаем (фонетика древнеегипетского языка - это отдельная проблема), а записывалось оно вот так:
Обычно древнеегипетское понятие "живой убитый" упрощенно переводят как "военнопленный" или "раб", однако это не совсем так. Все несколько сложнее именно в силу тогдашнего менталитета жителей долины Нила.
Правильно "живой убитый" переводится как "оставленный в живых враг".
Дело в том, как говорит нам египтолог О. Д. Берлеев, "убитый" - это в Древнем Египте любой враг. По умолчанию. Это любой противник фараона, даже если он пока еще вполне живой, бодро скачет на колеснице и стреляет в тебя из лука. Не с "убитыми", с точки зрения древних египтян, воевать вообще невозможно.
Все, кто выступил против армии фараона - уже мертвы. Заранее. Априори. Не только воины, а вообще весь народ - противник. Именно добавочное определение "живой" и позволяет понять, что перед нами захваченный в бою пленник.
Если армия фараона одерживала победу в войне, и если захваченных вражеских воинов либо мирных жителей не казнили сразу, а решали оставить рабами, то над ними проводили особый ритуал формальной (не фактической) казни. После этого они продолжали числиться "убитыми", т.е. врагами, но "живыми" - поскольку все еще были живы, просто обращены в рабство. Рабы были ценным товаром, ради которых, собственно, походы зачастую и затевались. Ну, и ради скота еще. И вообще под метелку гребли все, что можно, и особенно что нельзя)))
Такая вот специфическая логика древних сынов Озириса...