Чем дальше вглубь веков, тем больше и сильнее менталитет человека отличается от современного. Некоторые выражения древних вообще с трудом доступны для понимания человека нашего времени, поскольку требуют учитывать именно особенности восприятия реальности людей прошлого - иногда настолько прошлого, что нас с ними разделяет 4-5 тысяч лет... В Древнем Египте было в ходу выражение, которое сейчас часто переводится как "живой убитый". Не "мертвый", а именно что "убитый". Как оно правильно читается, мы не знаем (фонетика древнеегипетского языка - это отдельная проблема), а записывалось оно вот так: Обычно древнеегипетское понятие "живой убитый" упрощенно переводят как "военнопленный" или "раб", однако это не совсем так. Все несколько сложнее именно в силу тогдашнего менталитета жителей долины Нила. Правильно "живой убитый" переводится как "оставленный в живых враг". Дело в том, как говорит нам египтолог О. Д. Берлеев, "убитый" - это в Древнем Египте любой враг. По умолчанию. Это любой против
Исторический оксюморон: кого, когда и почему называли "живой убитый"?
9 июня 20219 июн 2021
5870
1 мин