Найти тему

Работала переводчиком с японского за 13т.р. Почему так мало платят и какие перспективы в России у японистов?

Оглавление

Направления "востоковедение" в университетах кажется довольно многообещающим: с таким дипломом хоть в переводчики, хоть в преподаватели, хоть в науку, хоть в дипломатию - есть из чего выбрать, на первый взгляд. А что по факту ждёт выпускника с таким дипломом, по профилю японистики?

Если Вы первый раз в моем блоге - давайте знакомиться. Я Усаги, выпускница Уральского Федерального Университета с дипломом по специальности "востоковедение".

Живу в Японии с 2017 года, но до этого успела немного поработать в России преподавателем и переводчиком японского языка.

Если Вы или Ваш ребенок хотите связать свою жизнь с Японией и японским языком - советую ознакомиться со статьей и узнать, какие перспективы имеются у людей со знанием японского языка в России, и с какими реалиями можно столкнуться после получения диплома.
Получила диплом Осакского университета :)
Получила диплом Осакского университета :)

Думаю, родители, которые отправляют своих детей на #востоковедение , хотят дать им хорошее образование, для высокооплачиваемой, престижной работы в будущем. Однако, связать свою реальную профессиональную деятельность с японским языком все же удается единицам.

Что стоит учитывать, выбирая японский язык, как свою будущую профессию?
1. Работу найти не так просто, как кажется.
2. Надо быть готовым к переезду в другой регион.
3. Серьезная конкуренция.
А ещё японский очень сложный язык, требует времени и усилий, чтобы выучить его на приличном уровне.
-2

Например, среди моих однокурсников "дожило" до вручения диплома только 8 человек (сильный отсев был, многие не справлялись с требованиями по японскому). Из этих человек по профессии какое-то время работали только я и ещё одна девушка, она преподает японский в Уфе.

И, в общем-то, все.

Почему такой результат?

Думаю, одна из причин - очень ограниченная региональность в востребованности переводчика японского языка. Шансы найти нормальную работу в этой сфере есть, пожалуй, на Дальнем Востоке и в Москве, возможно Санкт-Петербурге. Напомню, мой вуз находится в Екатеринбурге, куда японские туристы особо не заглядывают, а местные фирмы не особо стремятся развивать бизнес с Японией. И, вероятно, аналогичная ситуация творится в большинстве других российских городов, за исключением тех регионов, что я назвала выше. Университет с работой тоже никак не помогает.

Кроме того, вероятно, многие получают работу по связям - вакансий "переводчик японского языка" в интернете крайне мало, но кто-то же переводит составы японской косметики, инструкции к японским приборам и машинам?

-3

Будучи студенткой магистратуры, мне таки удалось устроиться переводчиком в один центр японской культуры Екатеринбурга. Опять же, вакансии "переводчик" нигде опубликовано не было, я просто напрямую написала в тот центр, узнать, есть ли вообще хоть какая-то работа, отправила резюме. И меня позвали делать переводы.

Работы было не так много, в основном деловая переписка с японскими партнёрами и перевод материалов с русского на японский язык. В итоге получалось всего 3-4 рабочих дня в неделю. А зарплата - 13 000 рублей в месяц (2016-2017гг).

Если округлить, то получается чуть меньше 1000 рублей за рабочий день, а значит, за стандартные 20 рабочих дней заплатили бы максимум 20 000 рублей. Столько же получали продавцы-консультанты и официанты, только они для этого не учили один из сложнейших языков в мире, кто-то может даже и высшее образование не получал.

Нечестно, правда?

Хотя нужно сказать, что на коротких подработках устным переводчикам могут заплатить даже очень неплохо - когда я переводила для делегации от губернаторства Хоккайдо платили по 10 000 рублей в день, ещё и обедом кормили. Но такая работа длится всего несколько дней, никаких гарантий и постоянства. Раз в год повезет - и на том спасибо.

Мой опыт, безусловно, ограничен уральским регионом. Одна знакомая закончила Дальневосточный федеральный университет, говорит, во Владивостоке работа есть, поэтому желающим полноценно работать лучше все же двигаться в том направлении.

Получить фриланс заказы тоже не просто: в интернете всегда найдутся профессионалы с многолетним опытом работы из разных уголков страны, это во-первых, а во-вторых, в интернете могут искать переводчика с целью сэкономить, а значит, на особо щедрое вознаграждение рассчитывать тоже особо не стоит.

Вывод: хотите быть переводчиком - лучше всего ехать на Дальний Восток или в Москву.

А лучше сразу в Японию.

Осака
Осака

А преподавание?

Относительно преподавания, опять же, сталкиваемся с региональностью. Конечно, желающие изучать японский язык в каком-то количестве есть в каждом городе, но там, где есть кафедра востоковедения, возможно, кадров выпускают даже больше, чем желающих изучать язык.

Например, в Екатеринбурге было ощущение, что все вакантные места уже заняты (например, действующими или бывшими преподавателями университета, которые дополнительно преподавали и на курсах языковых центров). Поэтому хорошо, если удастся получить хотя бы пару академических часов в неделю, но увы - конкуренция серьезная, а студентов курсов не так много, чтобы обеспечить всех потенциальных преподавателей. Все же японский - не английский, не настолько сильно востребован.

-5

В Перми ситуация была лучше. Там нет кафедры востоковедения, и когда я приехала, была чуть ли не единственным профессионалом в этой сфере. Удалось одновременно устроиться сразу в 4 языковых центра города + давала частные уроки, работала 6 дней в неделю. Оплата напрямую зависит от проведенных уроков, поэтому осень-зима весьма прибыльные периоды, а вот летом учеников мало было.

В любом случае, за месяц получалось не 13 и даже не 20 тысяч, на преподавании удавалось зарабатывать больше. Но, опять же, очень сильно зависит от города, поскольку в Екатеринбурге, наоборот, прокормить себя только этим, боюсь, не получится.

-6

Вывод:

Прежде, чем выбрать японский язык как профессию стоит взвесить все за и против. Стоит быть готовым к смене региона ради работы, а также к большой работе над собой, чтобы выучить язык до хорошего уровня и стать конкурентоспособным профессионалом, накопить опыт. Это не самый лёгкий путь, хотя работа как переводчика, так и преподавателя иностранного языка, по-своему интересна.

Если среди читателей есть мои коллеги, расскажите, как Вам удалось устроиться? Удается ли прокормить себя только японским языком, и, если не секрет, было бы интересно узнать, сколько сейчас на этом можно заработать и в каком регионе? :)

Спасибо, что дочитали статью до конца!

Возможно, Вас также заинтересует: