Приветствую вас, дорогие читатели!
Уверена, многие скажут, что для выражения точности в высказывании идеально подойдет старое и доброе слово “exactly”. И будут правы:
- This T-shirt is exactly what you are looking for – Эта рубашка именно то, что вы ищете (то есть, точь-в-точь соответствует вашим ожиданиям и предпочтениям)
Но зачем мне блог, если я буду рассказывать вам о вполне очевидных вещах. Я предложу вам иные варианты, которые на первый взгляд могут показаться a bit confusing, но их использование позволит звучать вам like a native. Или хотя бы понимать носителей языка в неформальной обстановке.
Here we go!
▶ To a tee – точь-в-точь/ абсолютно/ совершенно точно
Informal phrase характерная как для британского, так и американского варианта английского языка. В письменной речи приобретает интересную и лаконичную форму – “To a T”.
В отличие от нейтрального значения “exactly”, использование фразы "To a tee" покажет, что вы идеально знаете вкусовые предпочтения вашего собеседника, что делает выражение more personal. For example, вы помогаете другу с подбором квартиры и просматривая многочисленные объявления, находите ту самую, that describes what your friend has been looking for to a tee.
Покажу на примерах, как вы можете использовать это выражение в речи:
- That job would suit you to a tee – Эта работа точно бы тебе подошла
- You look amazing. That color really suits you to a tee – Ты выглядишь изумительно. Этот цвет абсолютно твой (color - American, colour - British)
- This portrait is excellent — it’s Rosemary to a T – Портрет отличный. Это точь-в-точь Розмари
Есть у выражения еще одно значение - "до мельчайших деталей":
- He described the house to a T, and the room where she was – Он до мельчайших деталей описал дом и комнату, в которой она находилась
- I had the whole thing planned to a tee – У меня все было распланировано до мелочей
▶ On the nose – ровно (о времени или количестве) / в точку / явно
Не хочу, чтобы это выражение с похожим (на предыдущее) значением осталось незамеченным. Уверена, что оно вам понравится и точно запомнится.
Представим, что ваш друг пришел ровно в 16.35. По-английски это - at 4.35 PM on the nose.
На совещание пришли 20 человек, ни больше ни меньше - there are 20 people here on the nose.
Предсказания историка моды Васильева в недавнем интервью по поводу развода Гарри и Меган сбылись (тьфу-тьфу) - he was right on the nose.
Both Oxford and Collins dictionaries маркируют это выражение, как American и даже Canadian. Но если вы встретите его среди австралийцев - будьте аккуратны. В их понимании "on the nose" помимо прямого значение, еще и "неприятный, ужасный" и даже "плохо пахнущий" - that bucket of raw prawns you left in the sun is a bit on the nose
_______________________________________________________________
На десерт я приготовила для вас небольшое задание: перевести несколько предложений разными лексическими единицами. Ну или с помощью того выражения, которое вам больше всего понравилось и запомнилось:)
- Самолет приземлился ровно в 6 часов утра
- Пожалуйста, передайте ему, что я перезвоню ровно в 12
- Завтрак обычно подают ровно в 8
Буду ждать ваши варианты в комментариях!
___________________________________________________________________
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️
До скорых встреч!