Привет!
Продолжаем говорить об устойчивых выражениях, с помощью которых можно сделать свою речь богаче, ярче и "типично немецкой". Многие хотят выучить не только книжные слова и выражения, но и "народные выражения".
В прошлый раз я знакомила вас с выражениями со словом "время - Zeit". Сегодня новая порция.
Итак, знакомимся и запоминаем!
ein alter Hase sein - быть опытным, знающим человеком, мастером своего дела, докой; стреляный воробей
- Wenn du Fragen hast, solltest du dich an Oleg wenden, denn er ist ein alter Hase und kann dir bestimmt weiterhelfen - Если у тебя есть вопросы, то должен обратиться к Олегу, так как он опытный человек и определённо сможет тебе помочь.
- Maria ist schon sehr lange im Betrieb und ist ein echter alter Hase - Мария уже долго на предприятии и она настоящий мастер своего дела.
- Trotz seines jungen Alters muss man sagen, dass Martin ein alter Hase ist - Несмотря на свой молодой возраст можно сказать, что Мартин стреляный воробей.
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen \ kaufen - получить \ купить что-то за бесценок
- Den Plasmabildschirm hier habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft - Этот плазменный монитор я купил за бесценок.
- So ein Handy der ersten Generation kann man heutzutage an jeder Ecke für einen Apfel und ein Ei kaufen - Такой мобильный телефон первого поколения можно сегодня на каждом углу за бесценок купить.
- Sie hat auf dem Flohmarkt einen tollen Bücherschrank etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen - На блошином рынке она за бесценок получила отличный книжный шкаф.
auf dem Teppich bleiben - сохранять здравый смысл; не переоценивать себя, правильно оценивать ситуацию; держать себя в руках
- Ein bisschen träumen darfst du, aber bleib dabei auf dem Teppich und halte dich an das, was machbar ist! - Ты можешь немного мечтать, но не переоценивай себя и придерживайся того, что выполнимо!
- Sie ist trotz ihres beruflichen Erfolges stets auf dem Teppich geblieben - Несмотря на свой профессиональный успех она всегда сохраняла здравый смысл.
- Jetzt bleib aber mal auf dem Teppich! - Держи себя сейчас в руках!
jemandem auf der Nase herumtanzen - вить верёвки из кого-либо, командовать кем-то, садиться кому-либо на шею
- Diese kleinen Kinder tanzen mir auf der Nase herum! - Эти маленькие дети сидят у меня на шее!
- Seine Frau tanzt ihm auf der Nase herum - Его жена вьёт из него верёвки.
- Lass auf deiner Nase nicht herumtanzen! - Не дай собой командовать!
jemandem auf die Finger sehen - пристально наблюдать за кем-либо; зорко смотреть за кем-либо
- Die Politik sollte den Bankern jetzt genau auf die Finger schauen - Политики должны сейчас очень зорко наблюдать за банкирами.
- Eine Aufgabe der Journalisten ist es, den Mächtigen auf die Finger zu sehen - Задача журналистов - следить за сильными мира сего.
- Beim nächsten Mal wird der Chef seinen Mitarbeitern genauer auf die Finger gucken, damit ein solcher Fehler nicht noch einmal vorkommt - В следующий раз шеф должен внимательнее смотреть за сотрудниками, чтобы такая ошибка больше не повторилась.
auf großem Fuß leben - жить на широкую ногу
- Der Mann lebt auf großem Fuß: luxuriöse Villa, großer Wagen, zahlreiche Urlaubsreisen in ferne Länder - Мужчина живёт на широкую ногу: роскошная вилла, большой автомобиль, многочисленные путешествия в далёкие страны.
- Sie liebt es, auf großem Fuß zu leben und das Geld mit vollen Händen auszugeben - Ей нравится жить на широкую ногу и тратить большие суммы.
Кстати, в статье "Новые выражения на немецком языке со словом der Fuß" вы можете найти ещё несколько отличных выражений и примеров.
einen Dachschaden haben - не дружить с головой; быть сумасшедшим
- Sie muss einen Dachschaden haben. Anders kann ich mir ihr Verhalten nicht erklären - Она пожалуй не дружит с головой. По другому нельзя объяснить её поведение.
- Du hast wohl einen Dachschaden! Das kannst du wirklich nicht von mir verlangen - Ты пожалуй сошёл с ума! Ты не можешь от меня такого требовать.