В немецком языке существует 2 глагола, соответствующие русскому глаголу - знать: wissen и kennen. Зачем понадобились именно 2, почему нельзя обойтись одним глаголом, как в русском языке? Филологи считают, что если в языке появляется несколько стопроцентных синонимов, то со временем остаётся только один, наиболее короткий или благозвучный. Почему же в немецком языке осталось 2 глагола, обозначающих одно и тоже состояние - знать? Вероятно потому, что они не стопроцентные синонимы. Эти глаголы имеют разные оттенки.
Глагол kennen имеет оттенок быть знакомым с кем-то или чем-то на личном опыте. Если вы знаете кого-то лично, знакомы с этим человеком, являетесь его приятелем или другом, то следует употреблять глагол kennen. Ich kenne diesen Mann, Herrn, Jungen, Studenten, Arzt/ Я знаю (знаком с...) мужчину, господина, мальчика, студента, врача. А если вы что-то слышали, читали, вам кто-то рассказывал, вы видели в фильме или интернете кого-то, то следует употребить глагол wissen. Ich weiß diese Frau и для немца будет понятно, что вы эту женщину знаете, но лично не знакомы. Примерно тоже самое относится и к неодушевлённым предметам. Если вы употребляете - Ich kenne den Weg ( Я знаю дорогу) это означает, что вы по ней ездили или ходили, а если - Ich weiß den Weg ( по- русски это тоже означает - Я знаю дорогу), но по сути я сказал, что я то дорогу знаю (посмотрел на карте, в навигаторе или кто-то мне о ней рассказывал), но сам по ней никогда не ездил (ходил). Резюмируя вышеизложенное можно сделать вывод: если мы знаем кого-то или что-то на личном опыте, то используем глагол kennen, а если каким-то другим опосредованным кем-то или чем-то способом (рассказ, информация из гаджета, книги и т.п.), то используем глагол wissen. Или короче, если мы что-то знаем из собственного опыта, то употребляем - kennen, а если умозрительно - то wissen. Один из моих читателей написал, что когда он встречает глагол wissen, то для себя переводит как - я (ты, он, они и т.д.) слышал что-либо об этом объекте. Тоже неплохой вариант для понимания различия между этими глаголами. Или ещё можно глагол wissen переводить как: Я информирован о чём-то, Я в курсе чего-то, т.е. общая осведомлённость.
Именно поэтому kennen употребляется чаще с существительными, обозначающими людей и предметов, а wissen употребляется чаще со словами, имеющими более неопределенное значение: das - это, viel-много, wenig-мало, alles-всё, nichts-ничего, а также с предлогами -über и von - о (ком-то, чём-то). Именно поэтому предложение" Ich kenne das." следует переводить - "Я знаю его." (от личного местоимения оно/es). Например, Ich habe das Buch gelesen. Ich kenne es./Я прочитал эту книгу. Я её знаю. А предложение - Ich weiß es./Я знаю это. И именно поэтому, если мы в предложении с глаголом "знать" хотим употребить предлог "о", (знать о...), то не задумываясь употребляем глагол wissen. Например, Wissen Sie etwas über diese Stadt? Вы что-нибудь знаете об этом городе? В этом случае предлог -"о" тоже как бы опосредует знание.
И ещё одно полезное замечание-после глагола kennen придаточные предложения не употребляются и это логично, ведь если я знаю или не знаю что-то, что указывается в придаточном предложении, то это уже тоже не прямое, а опосредованное знание. А вот глагол wissen употребляется c придаточными предложениях много и охотно, а сам он, как и в русском языке, стоит в главном. Например: Ich weiß, dass er heute kommt./Я знаю, что он сегодня придёт.
Для тех, кому все вышеизложенное кажется сложным советую пользоваться очень простым правилом: Если после глагола знать дополнение (следующее слово) представлено существительным или заменяющим его местоимением, то употребляем глагол - kennen. Например: Ich kenne den Mann, ich kenne ihn. ( Я знаю этого мужчину, я знаю его.) А во всех остальных случаях употребляем глагол - wissen. В 95% случаев вы не ошибетесь.
И еще: некоторые,часто употребляемые предложения с глаголом wissen, я рекомендовал бы заучить. Например: Ich weiß./Я знаю, Ich weiß nicht./Я не знаю., Ich weiß alles./Я знаю всё., Ich weiß nichts./ Я не знаю ничего., Ich weiß etwas./ Я знаю что-то.
Теперь о формах этих глаголов. Глагол kennen правильный и спрягается по обычным правилам, а вот глагол wissen неправильный и вообще спрягается как модальный глагол ( он вообще один такой не модальный, но с формами модального), т.е. меняет корневую гласную в единственном числе и не имеет окончаний в 1-ом и 3-м лице единственного числа. Всё это видно из приведённой ниже таблицы.
И ещё на 2 обстоятельства следует обратить внимание. Первое, не следует путать глаголы kennen (знать) и können (мочь, уметь), поскольку они внешне похожи и начинающие ученики часто их путают. Тем более очень часто в учебниках, особенно немецких, в начале изучения встречается предложение - "Er kann gut Deutsch" и переводится на русский как "Он хорошо знает немецкий", что по сути верно, а по форме всё- таки означает "Он умеет хорошо говорить по-немецки ", просто глагол -"говорить" здесь опущен. Я в таких случаях рекомендую ученикам переводить его в старорусском варианте - разуметь, т.е. Он хорошо разумеет по- немецки. А второе обстоятельство, глагол wissen может иметь модальное значение, схожее с глаголом können. Не зря же он спрягается как модальный. Например, Er weiß einen guten Tipp zu geben./Он может дать хороший совет.
Надеюсь эта публикация оказалась для Вас полезной.
И, как всегда, лайки, подписки и комментарии приветствуются.