Найти тему

Как сказать «стоять над душой» по-английски?

В каких случаях нам хочется сказать: «Не стой над душой!»?

Довольно-таки часто. Когда мы заняты важным делом, а нас отвлекают. Когда нужно сосредоточиться, а кто-то пристает с вопросами. Когда мы заняты любимым делом, а нам дают непрошенные советы (unsolicited advice).

Люди всегда ценили личное пространство (personal space), причем в большей степени свое, а не чужое. Но в последние десятилетия с появлением гаджетов, к которым мы очень привязались, личное пространство еще больше поднялось в цене. Мы не хотим, чтобы нам заглядывали через плечо (be looking over one's shoulders), когда мы читаем сообщения, и не хотим, чтобы над нами нависали (hover), когда мы поглощены любимыми игрушками.

Не стой у меня над душой, я ем.
Не стой у меня над душой, я ем.

Существует много способов, чтобы более или менее вежливо попросить кого-то не стоять над душой.

1. Во-первых, можно просто сказать «Уйди!».

Нейтральный вариант будет звучать так: Just go away and leave me in peace. Просто уйди и оставь меня в покое.

Как и в русском, в английском языке существует множество неформальных заменителей глаголу «уйди»:

hit the road (как в известной песне) проваливай

hop it проваливай, сматывайся You two, hop it. - Вы двое, валите отсюда.

back off отвали, свали Hey, I can't work unless you back off.- Эй, я не могу работать, пока ты не отвалишь.

beat it вали, смывайся

get lost отвали, исчезни

make yourself scarce сделай так, чтобы тебя не было

Неформальные выражения следует отличать от грубого сленга.

Piss off помечено в словаре vulgar slang и обозначает просьбу уйти в грубой форме и со злостью.

I've told you before, piss off.- Я уже говорил тебе, отвали.

В то же время piss someone off, piss off someone имеет значение «раздражать, злить кого-либо».

His girlfriend seems to be with him just to piss off her parents.- Похоже, его девушка встречается с ним, просто чтобы позлить своих родителей.

2. Во-вторых, можно ненавязчиво дать понять человеку, что его присутствие необязательно или нежелательно.

При использовании того или иного слова всегда следует принимать во внимание его многозначность. В большинстве случаев значение слова будет зависеть от контекста, ситуации и интонации, типа и структуры предложения. Значения «маячить, стоять над душой» чаще встречаются в вопросительных, отрицательных и повелительных предложениях.

Например, hover означает «зависать, нависать, парить, слоняться, маячить, склоняться» и имеет синонимы linger, loiter, wait about, stay nearby, hang around, hang about, stick around (задерживаться, слоняться, ждать, оставаться поблизости, слоняться, болтаться, слоняться).

Army helicopters hovered overhead. - Над нами парили (зависли) армейские вертолеты.

His father's concerned face hovered over him.- Над ним склонилось обеспокоенное лицо отца.

Must you also hover while I work? - Тебе обязательно стоять над душой, пока я работаю?

You're hovering again. - I'll stop hovering if you stop acting like an idiot.- Ты снова тут маячишь. - Я перестану маячить, если ты перестанешь вести себя, как идиот.

Why are you hovering? - Чего ты тут вертишься?

I think he needs a little less hovering right now. - Я думаю, что ему нужно, чтобы сейчас перед ним поменьше маячили.

Другие фразы со значением «маячить, стоять над душой, надоедать»:

be looking over one's shoulders - заглядывать кому-л. через плечо

I don't need anyone looking over my shoulder. - Мне не нужно, чтобы кто-то заглядывал мне через плечо. (уйди)

stand over someone - стоять над кем-л.

Must you stand over me like this?- Неужели ты должен вот так стоять надо мной? (уйди)

breathe down someone's neck — дышать кому-л. в затылок

My editor's breathing down my neck, so…- Мой редактор дышит мне в затылок, так что… (надоедает)

Иногда людям не хватает словарных значений и они пытаются избавиться от навязчивого внимания своими словами:

Open the door and don't stand close to me.- Открой дверь и не стой ко мне так близко. (отвали)

You got to give me some space.- Дай же мне немного пространства. (отвали)

Let me breathe. - Дай мне дышать. (отвали, ты не даешь мне дышать)