В иностранных языках бывают такие слова, очень похожие на русские, но в родном языке имеющие совсем другое значение. В польском языке есть слово miasto (звучит «место»), которое обозначает «город». Польское czas произносится «час», а переводится «время». Испанское слово mosquito значит не «москит», а «комар». В английском языке таких слов чрезвычайно много. Они сбивают с толку как русскоязычных товарищей, которые немного знают английский, так и англоязычных, которые слышат знакомые слова в русском языке. Дальше пошли примеры. Слово angina — это стенокардия, а не ангина (tonsillitis). А как тонзиллит на английский переводится, я уже и не стала вдаваться. Слово air-port звучит очень похоже на наш аэропорт, но пишется через дефис и в переводе может означать «иллюминатор», в том числе и не в самолете, а, например, на корабле. Если американский военный кричит, что у него нет ammunition, значит дело плохо: у него не амуниции нет, а боеприпасов. По-английски вполне даже себе нормально сказать