Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Трудный русский

Федот да не тот, или Ложные друзья переводчика

В иностранных языках бывают такие слова, очень похожие на русские, но в родном языке имеющие совсем другое значение. В польском языке есть слово miasto (звучит «место»), которое обозначает «город». Польское czas произносится «час», а переводится «время». Испанское слово mosquito значит не «москит», а «комар». В английском языке таких слов чрезвычайно много. Они сбивают с толку как русскоязычных товарищей, которые немного знают английский, так и англоязычных, которые слышат знакомые слова в русском языке. Дальше пошли примеры. Слово angina — это стенокардия, а не ангина (tonsillitis). А как тонзиллит на английский переводится, я уже и не стала вдаваться. Слово air-port звучит очень похоже на наш аэропорт, но пишется через дефис и в переводе может означать «иллюминатор», в том числе и не в самолете, а, например, на корабле. Если американский военный кричит, что у него нет ammunition, значит дело плохо: у него не амуниции нет, а боеприпасов. По-английски вполне даже себе нормально сказать

В иностранных языках бывают такие слова, очень похожие на русские, но в родном языке имеющие совсем другое значение.

В польском языке есть слово miasto (звучит «место»), которое обозначает «город». Польское czas произносится «час», а переводится «время». Испанское слово mosquito значит не «москит», а «комар».

В английском языке таких слов чрезвычайно много. Они сбивают с толку как русскоязычных товарищей, которые немного знают английский, так и англоязычных, которые слышат знакомые слова в русском языке.

Дальше пошли примеры.

Слово angina — это стенокардия, а не ангина (tonsillitis). А как тонзиллит на английский переводится, я уже и не стала вдаваться.

Слово air-port звучит очень похоже на наш аэропорт, но пишется через дефис и в переводе может означать «иллюминатор», в том числе и не в самолете, а, например, на корабле.

Если американский военный кричит, что у него нет ammunition, значит дело плохо: у него не амуниции нет, а боеприпасов.

По-английски вполне даже себе нормально сказать: «He caught the football» («Он поймал… футбол»?). Дело в том, что в английском слова футбол, волейбол, бейсбол, баскетбол и прочие с частью ball («мяч») обозначают не только вид спорта, но и мяч, который в этом виде спорта используется. Фраза эта переводится «Он поймал футбольный мяч», ну или просто «Он поймал мяч».

Если вы не любит бисквит, это не значит, что вы не любите biscuit, потому что это слово значит «печенье». А вот про бисквит сказали бы sponge cake.

Не удивляйтесь еще про дешевое украшение англичане скажут brilliant, ведь главное, чтобы оно блестело. Это слово переводится «блестящий», а вовсе не бриллиант, про который говорят: diamond.

Английское cabin относится к каюте корабля и салону самолёта. Оно же может называть будку, хижину, избушку в деревне. А для всех других кабин у англичан другие названия. Кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля называется cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — crew compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car, душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box.

Если вы в Англии спросите про начальника: «Кто у него в cabinet?», секретарша от вас шарахнется, потому что cabinet – это «шкаф» (ну иногда еще Кабинет министров).

Чисто русское слово караван в английском варианте – caravan может означать то же самое, а может еще и «прицеп». Разведенка с прицепом - почти то же, что с караваном)

А это бы понравилось кавказцам: Caucasian по-английски значит не только «кавказец», но вообще «белый человек».

Английский collector - это и «коллектор», и «коллекционер».

Английских королей сопровождает convoy – так называют не только конвой, но и свиту. Девушки-эскортницы, кстати, тоже convoy.

Если вы занимаетесь ландшафтным (или другим) дизайном и ищете работу, то вам нет смысла откликаться на объявление, в котором требуется designer. А дизайнер по-английски - stylist.

Дорогой drug нам не друг, потому что это «лекарство, наркотик».

А еще есть магазин, мастер и многие-многие другие слова, которые означают совсем не то, что в английском языке.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Некоторые виды псевдоанглицизмов

Русские пословицы в речи американца Кука из романа «Угрюм-река»

Почему я не люблю слово HR, или О сложности адаптации англоязычных аббревиатур в русском языке