Найти тему

В чем разница между словами trouble и problem

Оглавление

Основное значение слов trouble и problem — «проблема», но в разных контекстах эти существительные могут приобретать другие значения. В этой статье мы расскажем о нюансах их употребления и приведем примеры.

Problem

Перевод слова problem очевиден для наших русскоязычных читателей. Это слово действительно переводится как «проблема». Словарь Cambridge говорит, что problem — это ситуация, которая требует внимания, усилия, решения. Problem — исчисляемое существительное, оно тесно связано со словом solution (решение), так как каждая проблема предполагает конкретное решение.

  • I’m having problems with my mobile. — У меня проблемы с моим телефоном.

What’s your problem? — это выражение используется, когда нужно избавиться от нежелательного вмешательства в личное пространство или показать, что вы не одобряете чье-то поведение. Дословно переводится как «В чем твоя проблема?», но в качестве перевода могут использоваться варианты разной степени грубости в зависимости от конкретной ситуации: «Что надо?», «Какие проблемы?» и т. п.

  • Why are you stalking me? What’s your problem? — Зачем ты меня преследуешь? В чем дело?
Изображение с сайта: https://pixabay.com
Изображение с сайта: https://pixabay.com

Trouble

В широком значении слово trouble означает «проблемы», «трудности», «неприятности».

  • That guy can cause a lot of trouble for you. — Этот парень может доставить тебе много неприятностей.
  • The trouble with this app is that it loads too long. — Проблема с этим приложением заключается в том, что оно загружается слишком долго.

Иногда под словом trouble подразумевают «небольшие неприятности» или «неудобства».

  • I didn’t mean to cause you any trouble. — Я не хотел доставить вам неудобство.

Trouble может означать неприятности в виде ссор, драк, насилия.

  • Listen, if you don’t want any trouble, just go away. — Послушай, если не хочешь неприятностей, просто уходи.

Trouble также используется для описания проблем со здоровьем: heart/back/stomach trouble (проблемы с сердцем/спиной/желудком), trouble with eyes/teeth (проблемы с глазами/зубами).

  • She’s not at work now. She is having a bit of trouble with her stomach. — Ее сегодня нет на работе. У нее какие-то проблемы с желудком.
Изображение с сайта: https://www.medicina.ru
Изображение с сайта: https://www.medicina.ru

Сегодня мы рассмотрели разницу между словами trouble и problem. Надеемся, что у вас не возникнет проблем с этими словами, а чтобы проверить себя, переведите эти предложения:

  1. Мне нужно держаться подальше от неприятностей.
  2. Есть несколько способов решить эту проблему.

Ждем ваши варианты перевода в комментариях.

У нас есть еще много материалов для бесплатного изучения английского — книги, вебинары и даже целые e-mail-курсы. Переходите и учите английский бесплатно!

Советуем почитать:

1. В чем разница между WORK и JOB?

2. 3 пары английских слов, которые легко перепутать

3. Английские слова, которые вы часто путаете

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы видеть больше наших материалов в ленте!