Меня развеселил факт, который я недавно узнала: оказывается у англичан принято называть стаю сов парламентом. Они так и говорят: «parliament of owls» в смысле «стая сов». Почему? Ну, вероятно, потому что совы собираются в кучку редко. А во-вторых, они сидят с важным видом, выпучив круглые глаза, – чем не парламентарии?
Такое название стаи сов в письменных источниках впервые зафиксировано в XIV веке – в записях англичанки Джулианы Бернерс, которая была любительницей охоты. Однако Бернерс ли придумала это название или взяла то, что уже бытовало в устной форме, – неизвестно.
Забавно, что эта же авторесса называет стаю гусей – «гоготанье гусей» («gaggle of geese»).
Стала я вникать в эту тему и обнаружилась интересная вещь: оказывается, англичане вообще любят давать подобным сообществам животных (а иной раз и людей) какие-то своеобразные, часто метафорические или метонимические названия.
Уже в XV веке в Англии была издана книга «The Book of St. Albans» («Книга Сент-Олбанс»), в котором содержался список «The Compaynys of beestys and fowlys» («Сообщества зверей и птиц»).
Не знаю, сохранились ли все эти значения до наших дней, поэтому цитировать старинную книгу не буду. Приведу вам примеры собирательных существительных, которые прекрасно применяются в английском языке и в наши дни.
Army of ant – группа (букв. «армия») муравьев. Впрочем, группа гусениц по-английски тоже «армия»: army of caterpillars.
Cloud of bats – стая (букв. «облако») летучих мышей.
Mob of whales – стая (букв. «толпа») китов.
Knot of toads – группа (букв. «узел») жаб.
Train of camels – стадо (букв. «поезд») верблюдов. Здесь, может, имелось в виду не столько стадо, сколько караван?
School of dolphins – стая (букв. «школа») дельфинов.
Gang of elks – стадо (букв. «банда») лосей.
Company of parrots – стая (букв. «компания») попугаев.
Murder of crows – стая (букв. «убийство») ворон. Ну это ж надо так стаю ворон назвать!
Mess of iguanas – стая (букв. «месиво») игуан (ящериц таких).
Wisdom of wombats – стая (букв. «мудрость») вомбатов. Вомбаты – это зверюшки в Австралии. Почему в группе они олицетворяют мудрость? Англичан спросите, я не знаю.
Даже слово, которое мы заимствовали из английского, обозначающее семейство львов, – прайд, буквально переводится «гордость».
Некоторые названия очень образные, согласитесь же!
Взять, к примеру, название стаи бабочек. По-английски это будет kaleidoscope of butterflies – «калейдоскоп бабочек».
Забавно, что парламентом сов англичане могут обозвать и собственный парламент, если депутаты сидят там и ничего не делают, а только моргают глазами.
Из чего складывается русский акцент в английском языке и наоборот?
Русское или английское выражение «офисный планктон»?
Русские и английские эвфемизмы на тему проституции