У нас есть три варианта.
Первый вариант: instead of + существительное
«instead of something - вместо кого-то/чего-то»: instead of him - вместо него, instead of it – вместо этого, instead of money – вместо денег.
Например:
She had to do all the hard work instead of him. – Ей пришлось выполнять всю тяжелую работу вместо него.
Instead of money they brought food. – Вместо денег они принесли еду.
Instead of coffee she offered him a cup of tea. – Вместо кофе она предложила ему чашку чая.
His secretary received guests instead of him. – Его секретарша принимала гостей вместо него.
Let’s meet at the restaurant instead of the square as we had agreed. – Давай встретимся в ресторане, вместо площади, как мы договорились.
Take my umbrella instead of yours. – Возьми мой зонт вместо своего.
Второй вариант: instead of + инговая форма
Instead of doing something – вместо какого-то дела, т.е. вместо того чтобы делать какое-то дело. Причем это дело должно стоять в «инговой» форме: instead of + инговая форма, что само по себе формально тоже является существительным, а на русский переводится глаголом со словом «чтобы».
Например:
Instead of working on their projects the students went to the café. – Вместо того чтобы работать над своими проектами, студенты пошли в кафе.
Instead of talking with me he went to his room and closed the door. – Вместо того чтобы поговорить со мной, он ушел в свою комнату и закрыл дверь.
Instead of helping his wife about the house he went to the football match. – Вместо того чтобы помочь жене по дому, он пошел на футбольный матч.
Instead of lying in bed why don’t you clean your room? – Вместо того чтобы валяться в кровати, почему бы тебе не прибрать свою комнату?
Существует и третий случай, где «instead» используется, как наречие. В этом случае оно стоит последним в предложении и после него не надо добавлять местоимение, чтобы избежать повторения предыдущего существительного. А в русском переводе такой повтор присутствует, обычно в виде местоимения.
I don’t have any tea now, would you like some coffee instead? – У меня сейчас нет чая, не хочешь ли кофе вместо него? (Не добавляется слово “it” в качестве замены слова “tea”)
Don’t take him to the mountains, take me instead. – Не бери его в горы, возьми меня вместо него. (не добавляется слово “him”)
У Blake McGrath есть даже целая песня с такими словами:
И хотелось бы, чтобы в наших головах чаще возникали прекрасные позитивные мысли вместо грустных.
Если статья вам понравилась, поставьте "лайк".
Хотите узнать больше, приходите к нам на курс "Английский с нуля легко" на сайте www.speakandtalk.ru
Возникли вопросы, задайте их в комментарии, я вам обязательно отвечу.