Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Глупые переводы названий иностранных фильмов. "Муравей Антц" и другая братва

Часть 4-ая. Помните такой мультфильм «Муравей Антц», 1998 года? Тоже довольно странный перевод, причем при начале первого просмотра создавалось полное впечатление, что это мультик о муравье которого и зовут Антц – иначе почему это слово с заглавной буквы, что же это если не имя? А вот и нет – главного героя зовут почему-то Зед. И «Антц» нигде в фильме не фигурирует. А ларчик открывался просто – в оригинале мультфильм имеет название «Antz », подразумевается, что это акроним из двух слов «ants » - муравьи и «Zed » - имя главного героя. В итоге получилось нечто неудобоваримое, вроде «муравей муравьев» или «муравей и муравьи». В конеце концов почему нельзя было пустить как «Муравей Зед»? Подозреваю, просто потому, что ответственный за локализацию сам фильм не смотрел и полагал, что муравьишку зовут Антц.

-2

Но если бы это мультфильм вышел лет на 10 позже так бы просто зрители не отделались. Рискну предположить, что с 90 % вероятностью, мультик бы носил гордое название … «Муравьиная братва». С этой «братвой» в названиях иностранных мультфильмов наши локализаторы как с ума посходили. Братва на братве сидит и братвой погоняет. А началась все с «Акульей истории», 2004 года. Что, вам не известен такой детский мультфильм? Правильно, у нас он известен как «Подводная братва». В защиту названия, конечно могут возразить – бандиты там все же есть, но с названием все равно коряво.

«За изгородью», 2006 год.
«За изгородью», 2006 год.

Ну, а дальше больше – «За изгородью», 2006 год. Ну что это за название? «Лесная братва» - во! Читаешь описание сюжета в Википедии и просто за голову хватаешься – не компания лесных зверят, а именно «братва, братва, братва».

Но, допустим в первых двух упомянутых картинах зверюшки все-таки буйствуют. Спрашивается, откуда еще одна «братва» взялась среди совершенно миролюбивых зверят из индийского мультфильма «Сафари в Дели», 2013 года, может быть стоило так и оставить, ну, или там «Индийское сафари»? Нет, так не пойдет, решили у нас, обязательно – «Братва из джунглей».

"Сафари в Дели".
"Сафари в Дели".

Можно отметить еще и бразильскую «Космическую братву», и конечно, «Альфу и Омегу», к которой не преминули добавить «Клыкастая братва».

Что интересно, на определенном этапе эта пихание «братвы» куда ни попадя (лишь бы мультфильм был детским) надоело самим локализаторам, но не всем.

"Побег из джунглей"
"Побег из джунглей"

Китайский мультик 2019 года, с длинным и сложным названием «Boonie Bears: Blast Into the Past», идет у нас как «Побег из джунглей». Это очень-очень удачное название при локализации (ему даже радуешся) при том условии, что кое-кто пытается двигать этот фильм, вы догадаетесь, как? Правильно - «Пушистая братва»!