Для расширения вашего кругозора предлагаем очередную подборку литературных интересностей. На сей раз поговорим о вещах, которые мало кто знает про русские переводы зарубежных авторов.
«Над пропастью во ржи», Джером Селлинджер
В русском переводе был очень сильно смягчен важный для понимания главного героя момент: в книге он, как любой американский подросток тех лет (да и не только) много матерится. Из-за этого книгу, несмотря на её явно культовый статус, долгое время не включали в списки обязательного чтения в США, да и библиотеки брать её наотрез отказывались.
Кроме матерщины в переводе сильно нивелировали дерганный стиль, присущий оригинальному произведению (рассказчик-то подросток). Не знаем, если честно, хорошо ли это.
«Приключения Гекльберри Финна», Марк Твен
В оригинале произведение напичкано великим множеством различных акцентов и говоров, которые, разумеется, были полностью утеряны при переводе. Ничего с этим особо не поделаешь — русский язык довольно беден на произношения: мы имеем московское тянутое «а», мягкую «г» южан и северное «оканье». Всё остальное переводчикам приходится как-то передавать вывертами лексики. И много с этим вытанцовывать получается редко у какого гения перевода.
«Робинзон Крузо», Даниэль Дефо
Огромное количество отсылок и намеков на рабство / работорговлю из знаменитого романа были вычищены в переводах. Например, в тексте намекается, что в путешествие молодой человек пустился именно с целью быстрой наживы по классическому маршруту работорговцев из Бразилии в Африку. А еще до Пятницы у него уже был личный раб, чернокожий мальчик по имени Ксури, которого главгерой вынудил уйти с ним от пиратов, пригрозив выбросить его в открытое море. Позже он и вовсе подарил Ксури спасшему его португальскому капитану. Этого вы, разумеется, не найдёте в политкорректном переводе Чуковского.
Любая книга Кормака Маккарти
Живой американский классик, который в России известен больше по экранизациям его книг, не слишком дружит со знаками препинания. Большинству из них он предпочитает простой союз «и». Также есть мнение читавших, что в оригинале он пишет в, мягко говоря, не самом комфортном для читателя стиле, который, впрочем, не придумал сам, но частично заимствовал у Фолкнера.
Маккарти заявляет, что предпочитает «простые декларативные предложения» и принципиально не пользуется точкой с запятой. Также он игнорирует оформление диалогов, из-за чего при чтении в оригинале достаточно трудно понять кто что сказал. Писатель искренне полагает, что «пачкать страницы странными маленькими значками» глупо. Во всех русских переводах данное обстоятельство, разумеется, полностью нивелировано. Последнее дает основания злым языкам говорить, что во многом успех Маккарти у русского читателя — это минимум на 50% заслуга переводчиков.
«Принцесса или тигр», Раймонд Смаллиан
Оригинальная книга являтся просто сборником логических задач, которые никак вообще не увязаны между собой в сюжет (правда, встречаются общие персонажи). А вот в русском пересказе героического переводчика Александра Куликова «Тигриная алгебра», книжка всё недостающее получила.
Так на свет родилась история про Теодора Кругга, который работает министром у короля Аксиома. После он с помощником котом Ангенсом инспектирует королевство, а затем оба отбыли в Монте-Карло, где помогли местному банку восстановить шифр от замка сейфа.
Роман «Пасынки Вселенной», Роберта Хайнлайна
В оригинале он называется «Сироты небесные», что вроде как является отсылкой к Библии. Кстати, в точности такое же название теперь носит роман Ирины Андронати и Андрея Лазарчука, который посвящен быту и приключениям колонистов на затерянной вдали от Земли планете.
«Поминки по Финнегану», Джеймс Джойс
Даже «Улисс», который тоже далеко не подарок для переводчика, своей адаптации на русский всё же дождался ещё в конце 80-х. Второй по значимости роман ирландского классика пока так и остаётся непокорённой высотой. Оно и понятно. Текст настолько напичкам языковыми играми, что руки у людей опускаются до сих пор. Хотя с выхода книги прошло уже почти столетие. Впрочем, ходят слухи о работе каких-то энтузиастов над очень упрощённым сетевым переводом.
Многие произведения Рэя Бредбери и Курта Воннегута
Довольно распространено мнение, что хорошо известные нам тексты двух американских классиков — это прежде всего продукт кропотливой работы русских переводчиков, которые значительно улучшили стиль оригинальных произведений.
«День триффидов», Джона Уиндема
Примерно то же говорят и об этой культовой НФ-книге. Над ней в своё время здорово потрудился сам Аркадий Стругацкий под псевдонимом переводчика Бережного, от чего роман сильно выиграл как в интересности, так и в стиле.
Ставьте лайк и подписывайтсь на наш канал, чтобы получать в свою Яндекс-ленту ещё больше материалов на близкие темы!