За время существования литературы и умения писать в целом в мире появилось бесчисленное количество книг. Какие-то забывались, а какие-то оставались во времени. И зачастую оставались те самые книги, которые ну очень друг на друга похожи. Два врача-ветеринара, что появились на свет в 1920-ых - английский появился на книжных полках в 1920-ом, а вот советский в 1925-ом. И Корней Чуковский не скрывал того факта, что вдохновлялся британским Доктором Хью Лофтинга; также занимался его переводом - но всё было не так просто. Дулиттл попал в Россию в 1924 году, и издательство заказало сразу два перевода. Первый перевод выполнил Хавкин, но повторно в СССР он даже не переиздавался, а вот второй перевод был от Чуковского и носил название "Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский". Язык сказки упростили из-за аудитории, а также Чуковский добавил множество вещей, которых не было в оригинале. С каждым переизданием оригинал менялся всё больше и больше и в итоге превратилс
Адаптация и переделывание зарубежных книг в России
25 июля 202125 июл 2021
383
2 мин