Найти тему

В китайских именах только одни цветы и Ли?

Понимаете ли вы китайские имена? Есть ли у вас своё?

Если нет, то давайте разбираться👇🏻

Базовые понятия

Китайские имена в силу специфики китайского языка кажутся представителям неигорлефических языков довольно-таки нетривиальными и диковинными.

Большинство китайских имен состоит из двух частей: первый иероглиф — родовое имя (фамилия), а два последующих (реже один) — само имя.

姓 xìng — фамилия

Постановкой фамилии впереди китайцы выражают уважение к предкам и традициям.

Кстати, в древности только представителям верхушки общества разрешалось иметь фамилию. Простые смертные обходились только личными именами.

К людям, старше вас по возрасту, обращаются по модели: фамилия + лаоши (老师 дословно: учитель), например: 胡老师 Hú lǎoshī [Ху лаоши].

Но здесь важная оговорка: если вы не помните или не уверены в правильности фамилии, то вполне допустимо сказать 老师. По правде говоря, большинство китайцев обращаются к учителям, руководителям, старшим по званию просто 老师.

Вообще, для китайского характерно обращение по званию, а не по форме «фамилия + звание / должность». Подробнее об этом писала здесь.

Перечень самых распространенных имен в Китае
Перечень самых распространенных имен в Китае

名 míng — имя

Иероглиф(ы) для имени выбираются родителями и родственниками самостоятельно (китайцы не консультируются со списком имен). Именно одним/двумя последними иероглифами к тебе обращаются друзья и близкие.

К выбору имени подходят ответственно: стараются подобрать покрасивее, посозвучнее и с более хорошим смыслом. Хотя и большинство китайцев не исповедают никакой религии (конфуцианство, даосизм и буддизм — учения!), но в силу имени верят. Как говориться: как корабль назовешь, так он и поплывет. Очень часто подбираются иероглифы которые дословно переводятся как «удача», «богатство» и тому подобные.

Общие правила составления имен

Их, на самом деле, можно свести всего лишь к двум:

  1. Родители могут согласно 生辰八字 shēngchén bāzì [гороскопу из 8 знаков по году, месяцу, дню и времени рождения] посмотреть каких качеств не хватает новорожденному и согласно с этим подобрать имя.
  2. Также в китайском имени заложено пожелание родителей их ребенку, то есть родители склонны выбирать иероглифы, отражающие те качества, которые они хотели бы видеть в своем чаде.

А теперь о женсикх и мужских именах поподробней👇🏻

Женские имена

Женские имена обычно связаны с цветами, красотой и чистотой.

Почему?

При выборе имени для девочки китайцы 比较讲究 bǐjiào jiǎngjiu [особо обращают внимание] на ценимые обществом женские качества, такие как: красота, грациозность, нежность, теплота.

Например, имя 雅婧 считается весьма подходящим для девушек, потому что у него два основных значения:

  1. 优雅 yōuyǎ — изящный, элегантный,
  2. 美好 měihǎo— прекрасный, чудесный.

Мужские имена

Для мальчиков любят составлять имена с 龙 lóng — дракон 🐉 . В выбранных для иностранных парней китайских именах тоже часто можно встретить «дракона».

Когда выбирают имя мальчику, также как и в случае с выбором женских имён, выбор зачастую падает на иероглифы, описывающие ценимые обществом мужские качества: сила, крепость, энергия.

Часто встречается имя 成龙 chénglóng (у него, кстати, есть известный на весь мир представитель). Такое имя отражает пожелание родителей успеха ребенка в жизни, имя переводится как "добиться успеха".

Меняют ли фамилию китаянки после замужества?

Интересно, что в Китае девушки после замужества обычно не меняют свою фамилию, некоторые могут добавить фамилию мужа к своей собственной (но крайне редко).

Особенности китайских имен за границей

В данном пункте речь пойдет про "иностранцев" с китайскими корнями, так называемых 华裔 huáyì — этнических китайцев, родившихся за границей и имеющих иностранное гражданство, но разговаривающих на китайском (зачастую китайском диалекте) и, в основном, следующих китайским традициям.
Представитель малазийского 华裔,智勇
Представитель малазийского 华裔,智勇

Заметила очень странную особенность у некоторых малазийцов (с китайскими корнями) — менять их настоящие имена на сочетание первых букв прочтения их имен, например:

  • 林敬凯 Lin Jing Kai —> JK;
  • 嘉雯 Chen Kar Mun ( из-за малазийского акцента по-английски имя пишется отлично от китайского прочтения, в оригинале должно быть Jia Wen)—> ckm;
  • 黄亮彬 Huang Liang Bin —> LP,
  • 盛凯 Sheng Kai —> KAI.

Со всеми этими ребятами я лично знакома, поэтому у меня была отличная возможность спросить, почему они меняют настоящие имена на какую-то аббревиатуру. Все в один голос твердели, что так мол легче иностранцам запоминается, но вот небольшое недоразумение: ребята-малазийцы находятся в Китае среди носителей языка + чаще всего малазийцы общаются с малазийцами, а этим двум аудиториям запомнить китайское имя так же сложно, как и нам русское 😄. После допроса с пристрастием выяснилось, что одному его настоящее имя не очень нравится; у другой имя чрезмерно популярно в Малайзии, и чтобы выделяться, она взяла себе подобный псевдоним; а вот KAI просто красуется и готовится в известные люди, с красивым псевдонимом и собственной торговой маркой😂.

Как на самом деле звучат имена знаменитых китайцев?

Джеки Чан (ему сейчас уже 65! Кстати, родился и живет он в скандальном в последнее время Гонконге): Чэнь Лун (成龙 Chéng Lóng ) Вот и пример «драконьего имени»

Брюс Ли (думаю, данная фигура тоже не нуждается в представлении; добавлю только, что он, как и Джеки Чан родом из Гонконга, а родился в Сан-Франциско, пока родители были на гастролях): Ли Сяо Лун (李小龙 Lǐ Liánjié ) псевдоним, а настоящее имя — Ли Чжэньфань (李振藩 Lǐ zhènfān )

Джек Ма (наверное, самый известный бизнесмен с материкового Китая в наши дни, основатель Alibaba Group): Ма Юнь (马云 Mǎ Yún )

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые интересные публикации про Китай, его культуру и экономику ~