Богатство языка — это не только обширный словарный запас, но и умело подобранные метафоры, эпитеты и идиомы. Они обогащают нашу речь. Без них любой язык был бы серым и невыразительным.
Если с пониманием и объяснением русских фразеологизмов проблем практически никогда не возникает, то вот с английскими идиомами не всё так просто: понять их смысл даже при дословном переводе бывает очень трудно.
Некоторые английские идиомы переводить нет смысла — их требуется просто понять и правильно запомнить, чтобы вы могли использовать их в разговоре автоматически.
Например, почему никто не обижается, когда ему желают «Break a leg»? — Кому захочется сломать ногу?
А всё просто — так говорят, когда желают удачи.
— Haven’t I told you that I'm going to quit smoking? — Oh, wow, break a leg!
— Я не говорил тебе, что собираюсь бросить курить? — Ого, удачи!
Приведём ещё несколько примеров таких идиом, где даже перевод не даёт никаких конкретных подсказок, чтобы их понять.
A chip on your shoulder
«Кусочек чипсов на плечах» значит, что человек печалится из-за того, что произошло или не произошло в прошлом — словно он прошёл через разрушенное здание, кусочек которого остался с ним на долгие годы.
— She's always had a real chip on her shoulder because she didn't go to university.
— Ей до сих пор обидно за то, что она не пошла учиться в университет.
Everything but the kitchen sink
«Всё, кроме раковины» — идиома, которая означает, что почти всё из дома взяли с собой. Говорят так потому, что очень трудно поднять и унести с собой раковину.
— They took everything but the kitchen sink on their hiking trip.
— В поход они взяли с собой почти всё.
Tie the knot
«Завязать узел» равняется «пожениться». Фраза укоренилась благодаря старой традиции связывать молодожёнам руки лентой, которая символизировала долгую совместную жизнь.
— We always knew you two would tie the knot.
— Мы всегда знали, что вы двое хотели пожениться.
When pigs fly
«Когда свиньи полетят» — в русском варианте звучит как «когда рак на горе свистнет». То есть никогда.
— Could be tomorrow, could be when pigs fly.
— Может, завтра, а может, когда рак на горе свистнет.
Wear your heart on your sleeve
Выражением «носить своё сердце на рукаве» можно описать человека, который не скрывает свои чувства.
— You wear your heart on your sleeve.
— Ты не умеешь скрывать свои чувства.
Let sleeping dogs lie
«Не тревожь спящих псов, если они мирно спят, лучше оставь их в покое» — означает, что не стоит ворошить старые споры и поднимать острые темы, которые могут возобновить ссору.
— Don't ask him about his problems; he might get angry. Better let sleeping dogs lie.
— Не спрашивайте о его проблемах, он может рассердиться. Лучше оставить его в покое.
It’s a piece of cake!
«Кусок пирога» в данном случае подразумевает какое-то невероятно лёгкое дело, которое не требует особых усилий.
— Now that I know, everything else is a piece of cake.
— Теперь, когда я это знаю, всё остальное — проще простого.
Head over heels
Дословно: «кубарем», «вверх тормашками». Речь идёт о чувствах, когда человек от кого-то без ума или потерял голову от счастья или любви, например.
— She was head over heels in love with you.
— Она была по уши в вас влюблена.
Water under the bridge
Что было, то прошло. Проблемы и всяческие неприятности, которые с нами случаются, должны всегда оставаться в прошлом, а мы должны двигаться вперёд.
— You know, really, it's all just water under the bridge.
— Знаете, на самом деле, что было, то было.
Big cheese
— Нет, речь не о душистом пармезане. «Большой сыр» — это влиятельный человек с большими возможностями. По-русски эта идиома звучит как «большая шишка».
— Thompson's a big cheese, big as they come.
— Томпсон — важная персона, самая важная из всех.
Как запоминать английские идиомы
Как же запомнить фразы, которые никак не связаны с переводом по смыслу? Не спешите сразу заучивать фразы полностью — так вы рискуете запутаться в ассоциациях, формулировке и спустя время совсем забыть выученную фразу.
При запоминании английских идиом для начала следует перевести и выучить каждое слово по отдельности (в том значении, в котором оно употребляется в идиоме) с помощью мнемотехники и соединить получившиеся образы в одну картинку. О том, как легко и быстро запоминать иностранные слова этим способом, мы рассказываем в этом видео .
Если вы с лёгкостью можете подобрать яркий образ к целой идиоме, можно попробовать запомнить её через созвучие целой фразы. Давайте возьмем пару примеров.
It’s a piece of cake — кусочек пирога (что-то лёгкое, не требующее усилий).
В данном случае у нас есть готовый образ (кусочек пирога), но как связать его с переводом? В голову приходит русская фраза: просто, как отнять конфетку у ребёнка. Отнять у ребёнка кусочек пирога не сложнее, чем конфетку, поэтому, заменив объект, мы получим фразу: просто, как отнять кусочек пирога у ребёнка.
С фразой «It's raining cats and dogs» будет ещё легче, потому что она содержит в себе перевод. По аналогии представляем себе ливень из кошек и собак и запоминаем этот забавный образ.
Советуем запоминать не больше 5 фраз подряд.
Как повторять английские идиомы
- Повторяйте английские идиомы по 5 штук подряд . Для этого выпишите их на карточки: на одной стороне запишите саму фразу, а на другой — её перевод. О том, как пользоваться карточками, мы сняли видео .
- Повторяйте идиому, воспроизводя её перевод сначала с русского на английский, а потом с английского на русский. Выученные фразы необходимо довести до автоматизма так, чтобы вы не задумывались о переводе ни на секунду. Как только вы заметите, что два последних повторения были с одинаковой скоростью (например, заняли 10 секунд), значит, вы достигли максимальной скорости. Теперь можно взять новый блок из 5 идиом, выучить и повторить таким же образом. Карточки удобны тем, что вы можете перемешивать их между собой и повторять фразы в разном порядке.
- Вернуться к выученным фразам и повторить во второй раз можно через 20–30 минут. Достигнутая максимальная скорость не должна снижаться. Если после небольшого перерыва вы начнёте повторять слова медленнее, нужно снова достичь высокой скорости (то есть последние 2 повторения должны быть сделаны за одинаковое время).
- Суть правильного повторения в том, чтобы увеличивать время между повторениями (контрольными точками) в 2–3 раза, но не терять скорость. Третье повторение нужно сделать через 1–2 часа. Четвёртое и пятое — перед сном и утром соответственно.
- Повторяйте карточки с идиомами по этому алгоритму в течение 7 дней. Тренируйтесь, пока вы едете в транспорте, в лифте или стоите в очереди. Этот процесс, при условии поддержания высокой скорости, займёт у вас не больше минуты, зато принесёт огромную пользу.
- Чтобы скорость всегда оставалась высокой, периодически повторяйте все карточки по алгоритму «воронка». Для этого разделите все идиомы на 2 части: фразы, которые вспоминаются моментально, и фразы, которые воспроизводятся чуть медленнее или с каким-то усилием. Тем идиомам, которые вызвали сложности, необходимо уделить больше внимания, то есть повторять большее количество раз. Все фразы должны воспроизводиться одинаково быстро.
- Чтобы сохранить идиомы навсегда, повторяйте их по этому алгоритму воронки хотя бы раз в год. Обновляйте те фразы, которые вспоминались медленнее.
Как только вы привыкнете работать в таком режиме, вы заметите, как быстро и легко у вас получится учить и использовать в речи даже самые сложные и непонятные идиомы.
Well begun is half done! Хорошее начало — это половина дела!