Найти тему
БиблиоЮлия

66 сонет Шекспира - чей перевод лучше?

Друзья мои, книголюбы, привет всем!

На прошлой неделе мы с вами обсуждали новость о бюсте Шекспира и великой игре, в которую вовлёк своих потомков гениальный бард. Был ли мальчик, или быть или не быть мальчику - вот в чём заключался тогда вопрос. Но в ходе обсуждения оказалось, что вас волнует вовсе не это.

Кто бы ни скрывался под именем великого англичанина, читателям важна не столько личность поэта, как его творчество. А некоторых читателей так и вообще заинтересовал конкретно знаменитый 66 сонет, который я привела в качестве примера.

И я с вами совершенно согласна - этот сонет переведён десятком прекрасных поэтов и переводчиков, да и простые энтузиасты не смогли пройти мимо. В сети встречаются и совершенно незнакомые имена, и маститые, вплоть до самого Луначарского, наркома просвещения.

И вот сегодня я предлагаю нам сравнить и обсудить достоинства и недостатки хотя бы пяти из этих переводов. Согласны?

Но для начала давайте подумаем, что вообще хотел выразить Вильям наш Шекспир в своём стихотворении. Если внимательно прочитать текст, то станет ясно, что этот сонет в принципе не о любви, а о ненависти - автора так достала окружающая действительность, что он готов умереть, лишь бы не видеть творящегося вокруг беспредела.

По-моему, эта иллюстрация максимально точно передаёт чувства поэта
По-моему, эта иллюстрация максимально точно передаёт чувства поэта

Шекспир говорит о продажности и несправедливости власти, о торжестве глупости и зла вместо доброты и благородства. То, как живо и ярко автор всё живописует, говорит нам о том, что он вот только что столкнулся со всем этим, и так рассержен, что не может сдерживаться.

Сонет состоит из 12 обличительных строк, и лишь в последней содержится сонетный ключ, который неожиданно переворачивает негативный посыл с ног на голову и даёт нам позитивную ноту: лишь любовь стоит того, чтобы жить. Обратите внимание, что именно так обращается поэт к тому, кого не хочет здесь оставить: Save that to die, I leave my love alone.

Вот ещё что интересно:

  • Выраженные в сонете мысли о торжествующем зле и несправедливости пересекаются со знаменитым монологом Гамлета «То be, or not to be » (Hamlet. III, 1, строки 69-76 ). Импульсивное изложение сонета, косвенно подтверждает то, что Шекспир воспользовался воспоминаниями о монологе персонажа, чтобы как можно быстрее излить свои эмоции, хотя переживания Гамлета основаны на иных причинах.
  • Обратите внимание на порядковый номер сонета, который может быть отсылкой к упоминаемому в Библии числу зверя.

А теперь давайте обратимся к переводам наших соотечественников. Я выбрала самые известные - Маршака, Пастернака, Финкеля и, как обещала выше, Луначарского. Вот с последнего и начнём, пожалуй. Для этого нам придётся пролистать галерею и посмотреть, что сделал с сонетом переводчик. Пятая картинка.

5. Луначарский. Прочитали? Живенько, конечно) Но совершенно непонятно, откуда уважаемый нарком взял доктора Дурля, к примеру, и зачем. И почему плохо, если талант рождается нищим, если уж на то пошло? Вы же сами провозгласили: кто был ничем, тот станет всем! У Шекспира никаких таких претензий нет. И ещё мне категорически не нравится первая строка. Что значит: "устав от этого"? Это от чего? По-моему, хуже начала не придумаешь.

4. Пастернак. Мне кажется, он хорошо ухватил суть - у него нет здесь ни излишнего пафоса, ни сентиментального определения "мой милый", как у предыдущего оратора или у Маршака. Но самое главное, в стихах сквозит действительно усталость - её прямо физически ощущаешь. По-моему, прекрасно.

3. Финкель. Тоже один из довольно точных переводов, который сочетает верность форме и приверженность содержанию. Но за этой точностью, на мой взгляд, как-то утеряна поэзия. Так и хочется сказать в конце: ну и что? Ничего особенного. Не цепляет.

2. Маршак. Ну, тут по пословице: что положено Юпитеру) Маршак довольно вольно обходится с содержанием - переставляет строчки, тасует колоду, и всё это в угоду смыслу - он пытается его донести предельно точно. Но здесь мэтр не удосужился соблюсти даже самую малость - почти одинаковую первую и предпоследнюю строку. Видимо, решил, что и так сойдёт) Ну и вишенкой на торте - слащавое "милый друг".

Как мы видим, точный и абсолютно идентичный оригиналу перевод невозможен, что и требовалось доказать. Мы можем соблюдать либо форму, либо точность мысли, и всё равно в чём-то погрешим. Читайте оригинал!

Напоследок даю свой перевод сонета. Типа: критикуя, предлагай. Это скорее экспромт - сам сложился, пока я писала статью. Не думаю, что он круче предложенных выше, но я постаралась, чтоб он звучал современно и человечно. А получилось или нет, вам судить.

Устала я и смерть себе зову,

чтоб нищету не видеть - плод пустыни,

раскинутой во сне иль наяву –

и веру, попираему гордыней,

и честь, что нынче стала не в чести,

как добродетель девичья не к месту.

Как совершенство правды совместить

с увядшей силой? Разве только – вместо.

Искусство опорочено шутом,

безумие оправдано уменьем,

а истину прозвали простотой

и зло – добром без всякого сомненья.

Устала и давно хочу сбежать,

Но не могу тебя, любовь, предать.

А вы, друзья мои, что скажете? Как считаете, какой перевод лучше? Что больше понравилось? И вот ссылка на пост о мистификации Шекспира и новостях про его бюст, кому интересно)

Жду ваших глубоких и остроумных комментариев. И традиционно напоминаю про лайк-репост и подписку . Будем читать и обсуждать Шекспира и других гениев вместе!

Больше обсуждений и тем по тегу #разговорыbibliojulia