Найти в Дзене
БиблиоЮлия

66 сонет Шекспира - чей перевод лучше?

Друзья мои, книголюбы, привет всем!
На прошлой неделе мы с вами обсуждали новость о бюсте Шекспира и великой игре, в которую вовлёк своих потомков гениальный бард. Был ли мальчик, или быть или не быть мальчику - вот в чём заключался тогда вопрос. Но в ходе обсуждения оказалось, что вас волнует вовсе не это.
Кто бы ни скрывался под именем великого англичанина, читателям важна не столько личность

Друзья мои, книголюбы, привет всем!

На прошлой неделе мы с вами обсуждали новость о бюсте Шекспира и великой игре, в которую вовлёк своих потомков гениальный бард. Был ли мальчик, или быть или не быть мальчику - вот в чём заключался тогда вопрос. Но в ходе обсуждения оказалось, что вас волнует вовсе не это.

Кто бы ни скрывался под именем великого англичанина, читателям важна не столько личность поэта, как его творчество. А некоторых читателей так и вообще заинтересовал конкретно знаменитый 66 сонет, который я привела в качестве примера.

И я с вами совершенно согласна - этот сонет переведён десятком прекрасных поэтов и переводчиков, да и простые энтузиасты не смогли пройти мимо. В сети встречаются и совершенно незнакомые имена, и маститые, вплоть до самого Луначарского, наркома просвещения.

И вот сегодня я предлагаю нам сравнить и обсудить достоинства и недостатки хотя бы пяти из этих переводов. Согласны?

Но для начала давайте подумаем, что вообще хотел выразить Вильям наш Шекспир в своём стихотворении. Если внимательно прочитать текст, то станет ясно, что этот сонет в принципе не о любви, а о ненависти - автора так достала окружающая действительность, что он готов умереть, лишь бы не видеть творящегося вокруг беспредела.

По-моему, эта иллюстрация максимально точно передаёт чувства поэта
По-моему, эта иллюстрация максимально точно передаёт чувства поэта

Шекспир говорит о продажности и несправедливости власти, о торжестве глупости и зла вместо доброты и благородства. То, как живо и ярко автор всё живописует, говорит нам о том, что он вот только что столкнулся со всем этим, и так рассержен, что не может сдерживаться.

Сонет состоит из 12 обличительных строк, и лишь в последней содержится сонетный ключ, который неожиданно переворачивает негативный посыл с ног на голову и даёт нам позитивную ноту: лишь любовь стоит того, чтобы жить. Обратите внимание, что именно так обращается поэт к тому, кого не хочет здесь оставить: Save that to die, I leave my love alone.

Вот ещё что интересно:

  • Выраженные в сонете мысли о торжествующем зле и несправедливости пересекаются со знаменитым монологом Гамлета «То be, or not to be » (Hamlet. III, 1, строки 69-76 ). Импульсивное изложение сонета, косвенно подтверждает то, что Шекспир воспользовался воспоминаниями о монологе персонажа, чтобы как можно быстрее излить свои эмоции, хотя переживания Гамлета основаны на иных причинах.
  • Обратите внимание на порядковый номер сонета, который может быть отсылкой к упоминаемому в Библии числу зверя.

А теперь давайте обратимся к переводам наших соотечественников. Я выбрала самые известные - Маршака, Пастернака, Финкеля и, как обещала выше, Луначарского. Вот с последнего и начнём, пожалуй. Для этого нам придётся пролистать галерею и посмотреть, что сделал с сонетом переводчик. Пятая картинка.

5. Луначарский. Прочитали? Живенько, конечно) Но совершенно непонятно, откуда уважаемый нарком взял доктора Дурля, к примеру, и зачем. И почему плохо, если талант рождается нищим, если уж на то пошло? Вы же сами провозгласили: кто был ничем, тот станет всем! У Шекспира никаких таких претензий нет. И ещё мне категорически не нравится первая строка. Что значит: "устав от этого"? Это от чего? По-моему, хуже начала не придумаешь.

4. Пастернак. Мне кажется, он хорошо ухватил суть - у него нет здесь ни излишнего пафоса, ни сентиментального определения "мой милый", как у предыдущего оратора или у Маршака. Но самое главное, в стихах сквозит действительно усталость - её прямо физически ощущаешь. По-моему, прекрасно.

3. Финкель. Тоже один из довольно точных переводов, который сочетает верность форме и приверженность содержанию. Но за этой точностью, на мой взгляд, как-то утеряна поэзия. Так и хочется сказать в конце: ну и что? Ничего особенного. Не цепляет.

2. Маршак. Ну, тут по пословице: что положено Юпитеру) Маршак довольно вольно обходится с содержанием - переставляет строчки, тасует колоду, и всё это в угоду смыслу - он пытается его донести предельно точно. Но здесь мэтр не удосужился соблюсти даже самую малость - почти одинаковую первую и предпоследнюю строку. Видимо, решил, что и так сойдёт) Ну и вишенкой на торте - слащавое "милый друг".

Как мы видим, точный и абсолютно идентичный оригиналу перевод невозможен, что и требовалось доказать. Мы можем соблюдать либо форму, либо точность мысли, и всё равно в чём-то погрешим. Читайте оригинал!

Напоследок даю свой перевод сонета. Типа: критикуя, предлагай. Это скорее экспромт - сам сложился, пока я писала статью. Не думаю, что он круче предложенных выше, но я постаралась, чтоб он звучал современно и человечно. А получилось или нет, вам судить.

Устала я и смерть себе зову,

чтоб нищету не видеть - плод пустыни,

раскинутой во сне иль наяву –

и веру, попираему гордыней,

и честь, что нынче стала не в чести,

как добродетель девичья не к месту.

Как совершенство правды совместить

с увядшей силой? Разве только – вместо.

Искусство опорочено шутом,

безумие оправдано уменьем,

а истину прозвали простотой

и зло – добром без всякого сомненья.

Устала и давно хочу сбежать,

Но не могу тебя, любовь, предать.

А вы, друзья мои, что скажете? Как считаете, какой перевод лучше? Что больше понравилось? И вот ссылка на пост о мистификации Шекспира и новостях про его бюст, кому интересно)

Жду ваших глубоких и остроумных комментариев. И традиционно напоминаю про лайк-репост и подписку . Будем читать и обсуждать Шекспира и других гениев вместе!

Больше обсуждений и тем по тегу #разговорыbibliojulia