Льюис КЭРРОЛЛ. JABBERWOCKY
ЯБЛЗДОР
Стряпкалось, ужастые хли
Вихрявили охрест равут:
Все шваисты и свинляки
Блудвыли всхряпывая грут.
«Яблздора, сын мой, стервегись,
Хрусь-хрясь зубтями — и готово.
Джубджуба птицы берлегись
И Бандерснетча молодого».
И взял он свой разящий меч:
Искал врага и тут, и тум.
Устал и, думством полный мечт,
Стал ждать под деревом Тумтум.
И вот пока он там мечтал,
Из чернобора в тот же час
Стремглав высвистлывает Ябл —
Здор бормортный огнеглаз!
Раз, два! Насквозь. Раз, раз-двоил!
Вжик-вжикнул острый клин меча
Молниесносно! Меч вложил
И с головой назад помчал.
Ты Яблздора прободил?
Ура! Вот счастье, мальчик мой!
Поди, ко мне на грудь пади,
Мой лучезарныш дорогой!
Стряпкалось, ужастые хли
Вихрявили охрест равут:
Все шваисты и свинляки
Блудвыли всхряпывая грут.
Перевод: Екатерина ЖДАНОВА
Оригинал стихотворения:
Lewis CARROLL (Льюис КЭРРОЛЛ)
Jabberwocky
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.