Найти в Дзене
Ленинка

Первые книги, напечатанные арабским шрифтом: пока что больше вопросов, чем ответов

Оглавление

Часослов и его загадки

Первая в мире книга, напечатанная с использованием арабского наборного шрифта — Часослов. Она увидела свет 12 сентября 1514 года в итальянском городе Фано. О ней известно, что печатником был венецианец Грегорио де Грегории, а заказчиком — папа римский Лев X. До наших дней сохранилось всего 15 экземпляров.

Один из экземпляров Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе (Universidad Complutense de Madrid)
Один из экземпляров Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе (Universidad Complutense de Madrid)

Многие вопросы, связанные с первой печатной книгой на арабском языке, остаются без ответа. Для кого она предназначалась — для одной из христианских общин Египта или для проповеди среди мусульман? Кто перевёл её текст на арабский язык? Кто, когда и как изготовил этот первый арабский шрифт, не засвидетельствованный больше ни в одном издании? Почему Грегорио де Грегории именно эту единственную книгу напечатал в Фано, тогда как все остальные — в Венеции?

Псалтирь на языках еврейском, греческом, арабском и халдейском, с тремя латинскими переводами, а также с комментариями

Вторая печатная книга, содержащая текст на арабском языке, была опубликована в 1516 году в Генуе в типографии Пьетро Паоло Порро. Генуэзская Псалтирь (Psalterium hebraeum, graecum, arabicum et chaldaeum, cum tribus latinis interpretationibus et glossis) вошла в историю как первая печатная Библия с параллельными текстами на нескольких языках — полиглотта. Предполагалось издать полный текст Библии, но по неизвестным причинам это не было осуществлено.

Генуэзская Псалтирь. Венеция: Пьетро Паоло Порро, 1516
Генуэзская Псалтирь. Венеция: Пьетро Паоло Порро, 1516

Текст Псалтири расположен в восьми колонках, занимающих целый разворот: еврейский текст, два перевода на латинский язык, греческий текст, арабский перевод, сирийский («халдейский») перевод, латинский перевод, комментарии.

Для этого издания был изготовлен арабский шрифт, что было непростой задачей и большим достижением. Арабские буквы (харфы) должны соединяться в вязь, поэтому изготовление арабских литер было головоломной задачей для типографов. Типографы искали другие решения: печатали арабские тексты в технике ксилографии как иллюстрации, пренебрегали слитным написанием и даже оставляли пробелы (в многоязычных изданиях), намереваясь вписать арабский текст от руки.

 
Генуэзская Псалтирь в библиотеке колледжа Святого Иоанна (Кембридж)
Генуэзская Псалтирь в библиотеке колледжа Святого Иоанна (Кембридж)

Первое печатное издание Корана, утраченное и вновь обретённое

Более четырёх столетий это издание считалось утраченным. В исторических источниках сохранилось только два упоминания о нём. В 1539 году учёный-гуманист, знаток семитских языков Тезео Амброджио дельи Альбонези цитирует строку из Корана, которая находится «на третьем с конца листе пятой тетради печатного Корана» (in quinto quinternione Alcorani typis impressi, folio antepenultimo).

В 1620 году нидерландский востоковед Томас Эрпениус упоминает в своем сочинении «арабский Коран, около 1530 года, [напечатанный] арабскими буквами, все экземпляры которого были сожжены» (Alcoranus Arabice circa annus 1530, literis Arabicis, sed exemplaria omnia cremata sunt).

Сенсационная находка была сделана в 1987 году в библиотеке францисканского монастыря на острове Сан-Микеле в Венеции. Был обнаружен единственный сохранившийся экземпляр первого в истории печатного издания Корана. Он увидел свет в Венеции в типографии Паганино и Алессандро Паганини между 1537 и 1538 годами. Ему посвящены несколько научных работ историков и книговедов.

Учёным так и не удалось установить, как сложилась судьба остальных экземпляров. Слова Томаса Эрпениуса дали повод полагать, что весь тираж стал жертвой костров инквизиции. Однако никаких других свидетельств в подтверждение этой гипотезы найдено не было.

Коран. Венеция: Паганино и Алессандро Паганини, между 1537 и 1538
Коран. Венеция: Паганино и Алессандро Паганини, между 1537 и 1538

Итальянский учёный, исследователь истории книги Анджела Мария Нуово приводит эпизод из сочинения французского политика, юриста и философа XVI века. Жана Бодена «Семичастный разговор о секретах высших истин». Некий купец привёз в Стамбул печатные Кораны и попытался их продать. Важно отметить, что в Османской империи было под страхом смерти запрещено печатать книги арабскими буквами. Священное арабское письмо, которым был записан Коран, не разрешалось воспроизводить «сомнительным» печатным способом, даже если речь шла о произведениях светского содержания. А незадачливый купец привез печатный Коран! Более того: в тексте было полно ошибок! (Первое издание Корана действительно содержит множество ошибок, в том числе орфографических.) Разумеется, книги были сожжены, а купец взят под стражу и приговорен к смертной казни, и только заступничество венецианского дипломата позволило смягчить наказание несчастному.

А тем временем в Османской империи...

В эпоху, о которой идёт речь, технологии книгопечатания, конечно же, были известны на исламском Востоке. Поданные османского султана печатали книги на разных языках — греческом, иврите, армянском. Но только не на арабском! Султан Баязид II в 1485 издал указ, запрещавший печатать книги арабским шрифтом. Такой же запрет издал султан Селим I в 1515 году. Был целый ряд обстоятельств, препятствовавших распространению книгопечатания среди мусульман. Прежде всего, это считалось святотатством по отношению к арабскому письму. Печатные книги не могли соперничать красотой и изяществом с рукописями. Переписчики были объединены в достаточно влиятельные союзы, которые энергично защищали свои интересы.

Фрагмент Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе (Universidad Complutense de Madrid)
Фрагмент Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе (Universidad Complutense de Madrid)

Только в 1726 году будущий исламский первопечатник Ибрагим Мютеферрика написал сочинение «Способы книгопечатания» и обратился к султану Ахмеду III с прошением разрешить открыть типографию. Так началась история книгопечатания на исламском Востоке.

Оформив читательский билет РГБ, можно получить бесплатный доступ к удалённым сетевым ресурсам — электронным копиям научных книг и журналов, которые были использованы при подготовке статьи (также опубликована на сайте библиотеки).

О книгах рассказывала главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.