Найти тему
Яна

Купюры советского перевода романа "Овод"

кадр из фильма
кадр из фильма

Трудно критиковать перевод, не будучи переводчиком, поэтому я обращусь за поддержкой к знаменитой книге Норы Галь: "В западной литературе (и не только в классике) то и дело попадаются библейские образы, имена, цитаты, чаще всего - цитаты и упоминания скрытые, без ссылки, ибо западному читателю все это сызмальства хорошо знакомо, он и так поймет. А у нас, как известно, церковь отделена от школы, и очень многого наши читатели без объяснения не поймут и не воспримут. Выросли поколения переводчиков, которых тоже всему этому не учили, но они обязаны узнавать. И чутье должно подсказать им хотя бы в простых случаях, где можно узнать, где надо искать".

Но в советском переводе "Овода" почти все библейские цитаты переведены просто по смыслу.

"На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?". Сколько лишней поэзии тут накручено, хотя в оригинале: "The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death? ". Не нужно знакомства с Библией короля Иакова, чтобы понять, что имеются в виду "людие, сидящие во тьме и сени смертней". А затем Артур восклицает: "The people that walked in darkness have seen a great light ". То есть "люди, сидящие во тьме, видеша свет велий".

Читаю далее. Исповедь Артура. "Сын мой, – торжественно ответил священник, – Христос изгнал меня из храма, ибо дом его – домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!". С самого начала не поняла, о чем говорит отец Карди. Но оригинал выручил: "Christ drove the moneychangers out of the Temple ". "Менял из храма". В переводе, конечно, так и было, но потом одна буковка потерялась, обессмыслив фразу.

"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord. '" - так заканчивает отец Карди, и перевод дословный, точный, а хотелось бы тут видеть: "Господня земля и исполнение ея". Ну хорошо, не на церковнославянском, но хотя бы цитату из Синодального перевода, а не отсебятину.

Молитва арестованного Артура: "Lord, keep me faithful unto death ." Перевод: "Господи, дай мне силы быть верным до конца!". На самом деле это отсылка к Апокалипсису: "Будь верен даже до смерти".

"...let the dead bury their dead ", - говорит Мартини Джемме. В советском переводе: "пусть мертвые оплакивают мертвых". А это, конечно, из Евангелия от Луки 9:60: "предоставь мертвым погребать своих мертвецов".

Овод говорит о душе клоуна: "Think of it looking round--so helpless before them all--for the mountains that will not fall on it--for the rocks that have not the heart to cover it ". "Подумайте, как она беспомощно озирается вокруг на горы, которые не хотят обрушиться на нее, на камни, которые не хотят ее прикрыть". Это отсылка к стиху: "Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us." (Luke 23:30) Но даже у Войнич почему-то вместо холмов камни.

"Perhaps the kindest thing to do would be to put a stone round his neck and pitch him into the river there ". Текстуально не совпадает с текстом Св.Писания о жернове на шее, но смысл, видимо, восходит именно к нему.

Надпись на кресте, поставленном отцом Джеммы в память об Артуре, переведена точно по Псалтири: "All thy waves and billows have gone over me ." - "все воды Твои и волны Твои прошли надо мною". Значит, доступ к Библии у переводчицы все же был.

"It is the outer darkness, where shall be---- No, no! It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness ." Здесь противопоставляется "тьма кромешная" тьме внутренней, а в переводе "кромешная темнота" несколько затемняет дело.

Затем Джемма говорит: "I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died. " Это отсылка к книге Иова: "Curse God, and die" ("похули Бога и умри"). В переводе по смыслу: "я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы Бога и покончила с собой".

"I struck him in the face for a traitor; and he went away and drowned himself ". Возможно, это отсылка к Иуде, который "went and hanged himself". В переводе такой ассоциации нет: "Я ударила его по лицу, как предателя… Он покончил с собой, утопился…".

"...and our righteousness is as filthy rags ", - Монтанелли цитирует книгу Исайи (64:6): "вся праведность наша – как запачканная одежда". В советском переводе: "наша праведность подобна грязным лохмотьям".

Затем кардинал "gave the benediction", из контекста видно, что Оводу, а в переводе почему-то народу (позже заговорщики говорят об этом благословении Оводу), и процитировал уже Псалтирь: "A broken and contrite heart shalt thou not despise " - "Сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит" (Пс.50:17). Что мы видим в советском переводе? «Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай».

Наконец, кардинал просит: "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy ". Кажется, это из 1-й книги Царств 5:6: "But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod" - И отяготела рука Господня над Азотянами". В переводе поэтично: "помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница Господня", но, как обычно, никакой связи с текстом Св.Писания.

Овод не желает утешить бедного кардинала и вспоминает, "like Jonah, that he did well to be angry ". Этот фрагмент в переводе опущен. Здесь уж откровенная отсылка к книге пророка Ионы (4:9): "And he said, I do well to be angry, even unto death". "Он сказал: очень огорчился, даже до смерти." Но как это перевести в контексте книги, я не понимаю.

Вновь отсылка к Св.Писанию: "you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy. " В переводе безличное: "вы поступили со мной так, как не поступают даже со злейшими врагами.". Но "man that is born of a woman" - это из книги Иова (14:1): "человек, рожденный женою".

Далее Овод говорит о Монтанелли: "This is the man after God's own heart ". Отсылка к 1-й книге Царств 13:14: "Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему".

Наконец, одна из главных аллюзий в "Оводе": "I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? ". "Меня, который протягивал руку, прося дать ему покрытые плесенью объедки, и получал отказ, потому что они шли в первую очередь собакам?". Ну, конечно, это намек на "и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему".

На последних, самых кощунственных страницах "Овода" цитируется книга Иоиля (2:2-3): "a great people and a strong. A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. "  В переводе отсебятина.

Это только те библейские цитаты, которые попались мне, неспециалисту, на глаза. Вероятно, таких моментов в "Оводе" еще больше, учитывая, что у Войнич, по выражению ее современника, были "личные счеты с Господом Богом".

Теперь обратимся к некоторым неточностям перевода, исказившим его смысл.

"I believed in you as I believed in God " - пишет Артур, обращаясь к Монтанелли, и в советском переводе это передано как "Я верил в вас, как в бога" (конечно, с маленькой буквы). Но тогда уж скорее "I believed in you as in a God". "As" многозначно. Скорее всего, имеется в виду "Я верил в вас так же, как в Бога", в той же степени. Возможно даже "Я верил в вас тогда, когда верил в Бога".

"...and you have fooled me with a lie "- "а вы дурачили меня ложью", время Present Perfect, потому что обман раскрылся минуту назад. В русском тексте вольный перевод: "а вы лгали мне всю жизнь."

Худший поступок переводчика за всю книгу - это написать, что когда Овод пытается догнать ушедшего Монтанелли с душераздирающим воплем "Я не вынесу этого, падре, вернитесь!", то "дверь захлопнулась". Получается, что она захлопнулась после этого крика, то есть бессердечный падре, только что умолявший сына дать ему хоть какую-то надежду, совершенно игнорирует это новое обстоятельство. Но в оригинале: "He turned, and went out of the cell. A moment later (later, после того, как он вышел) the Gadfly started up ", прокричал эти слова, но "The door was shut ". Дверь не "захлопнулась", а "была закрыта". Монтанелли не слышал, что его догоняют, а Овод просто физически не смог выбежать за ним. В советской экранизации, поставленной точно по этому переводу, есть жуткая картина: Бондарчук поднимается по ступеням, а вслед ему несется голос Харитонова. Режиссер ошибся, будучи введен в заблуждение советским переводом. В китайской экранизации Овод бежит уже к закрытой двери, как и задумано автором книги.

В переводе немало и просто купюр. Часть из них касается высказываний, которые могут быть истолкованы, как расистские:

"She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh. " "Так выглядят полукровки, когда смеются".

И далее: "Madame, ce n'est que pour rire !".

Выговаривая отцу за свои мучения, Овод то и дело подчеркивает, что страдал от "черных" или "полукровок". Все это вычеркнули.

"How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? ". "А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях?".

"I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels ". "Меня, который мыл посуду в грязных притонах"

"I, that have been slave to every black beast" - "Меня, который угождал каждому негодяю"

Далее, кто-то решил облагородить образ Овода "with his faultless neckties and his doubtful witticisms, his bitter tongue and his ballet girl " - "с его дорогими галстуками, сомнительными остротами и язвительным языком"... И его танцовщицей, за что ее вычеркнули-то?

Еще несколько купюр касаются такой скользкой и характерной для сюжетов Войнич темы, как влюбленность в Овода гарнизона крепости, где он содержался.

"It seemed to them a horror beyond imagination that they should be called out to kill the Gadfly ." Их роль в казни казалась им "невообразимым ужасом". В переводе просто "Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода."

Могила для него была вырыта "by unwilling hands; and tears had fallen on the spade ." В переводе о слезах, капавших на лопату, ни слова.

Зато как только речь заходит о Монтанелли, переводчик становится удивительно скуп на слова.

"Put down your weapons, all of you !", - кричит кардинал, вставая между Оводом и его преследователями. В переводе просто "Бросьте оружие!" (кому?).

Тот же мотив беспристрастности звучит в оригинале и исключен в переводе, когда Монтанелли объясняет свои намерения относительно узника: "The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others ." "Я прибегну к своей привилегии только для того, чтобы вмешаться, если к вам будет применено насилие, не обусловленное необходимостью остановить ваше насилие". В переводе просто: "Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер."

Еще удивительнее сокращение фразы, в которой кардинал рассуждает о возможности побега Овода, беседуя с ним в своем дворце: "if I were to let you escape from here now ,--supposing I had the power to do so ". "если бы я позволил вам сбежать отсюда сейчас" и т.д. У переводчика просто "если бы я дал вам возможность бежать", от чего все высказывание превращается в гипотетическое. А ведь кардиналу ничего не стоит в этот момент выпустить узника через окно или другую дверь, а потом наплести что-нибудь охране, ожидающей в передней. Но нет, важнейшие слова сократили. Неспроста это, неспроста...

Самые большие купюры - при описании богослужения: почти все латинские тексты молитв просто исключены.

И еще одна ошибка: "If a man lay down the life of his best beloved, is not that greater ?" В переводе откуда-то вкрадывается предлог "за" и для ясности добавляется "сын", так что теряется смысл и этой фразы, и следующей. Получается: "А если кто положит жизнь за возлюбленного сына своего?".
Вывод: в СССР широко распространялся не совсем тот или даже совсем не тот "Овод", который вышел из-под пера Войнич.