Найти в Дзене
Что переводчик добавил к "Властелину Колец". Глава 2
Продолжаем разбирать перевод Кистяковского - вторую часть "Хранителей" (книга больше известна как "Братство Кольца"). Толкиен: " - Привет! Доброе утро! - сказал Бильбо. - Готов к большому совету? - Я готов ко всему, - ответил Фродо. - Но больше всего хотел бы сегодня погулять и изучить долину". Кистяковский: " - Доброе утро, - сказал он хоббитам. - Совет, я думаю, скоро начнется. - Скоро? Ты уверен? - спросил Фродо. - А я надеялся немного погулять". Далее описание Боромира. Толкиен: "Он был в плаще...
2 года назад
Ошибки и вольности в русском переводе "Властелина Колец". "Хранители", книга 2, глава 1
Как известно, вторую часть "Хранителей" (первого тома "Властелина Колец") переводил А.А. Кистяковский. У этого весьма талантливого и незаурядного человека был своеобразный взгляд на художественный перевод. Если вы читали "Властелин Колец" в этом переводе ("КистяМур"), то можете считать, что не читали вовсе. Сейчас мы в этом убедимся. Оригинал: "Элронд - знаток врачевания, но оружие нашего Врага смертоносно. Сказать по правде, у меня было мало надежды, ибо я подозревал, что какой-то фрагмент клинка еще находится в закрытой ране...
2 года назад
Ошибки и вольности в русском переводе "Властелина Колец". Главы 9-12
С появлением Арагорна aka Бродяжник (Strider) диалоги в книге заметно оживляются, а вместе с ними приходят и попытки переводчика сделать их еще живее. Толкиен: - Тогда продолжайте! - сказал Фродо. - Что вам известно? - Слишком много; слишком много печального, - мрачно сказал Бродяжник. Перевод Муравьева: - Тогда выкладывайте, что вы там знаете, - потерял терпение Фродо. - Чересчур много такого, о чем вам-то лучше не знать, - с прежней усмешкой отозвался Бродяжник. Толкиен: - Я узнал, что он унес из Шира, гм...
2 года назад
Ошибки и вольности в русском переводе "Властелина Колец". Главы 3-4, 7-8
Построчное сравнение оригинала и русского перевода потребовало бы всей жизни. Но перевод Муравьева и Кистяковского, яркий и красочный, настолько запал мне в душу, что многие фразы я помню наизусть. И ужасаюсь, не находя их в оригинале. Или находя в оригинале что-нибудь гораздо более интересное, о чем переводчики предпочли умолчать. Перечитывая оригинал, я начала отмечать странности только с третьей главы. Перевод Муравьева: "Кому-то надо печку для вас, лодырей, растопить в новом доме, - сказал Мерри"...
3 года назад
"Овод": читательский дневник
кадр из фильма Перечитала "Овода", которого впервые прочитала, будучи примерно ровесницей юного Артура. На этот раз все мои симпатии - на стороне кардинала Монтанелли. Не считая горькой ошибки в начале...
4 года назад
Обновление РГБ
Давно не была в РГБ, а тут надо было потратить время от самолета до поезда, и я решила посидеть в главной библиотеке страны. Оказалось, что тут многое изменилось. Вместо унылых каталожных ящиков поставили симпатичные терминалы для поиска по каталогу и печати требования на книгу...
4 года назад
О похожих и непохожих
В к/ф "Романовы. Венценосная семья" актеры, хоть и не похожи на свои прототипы, но почти всегда загримированы так, что легко узнаются. Вот некоторые из них... Какой все-таки восторг чувствуешь, когда видишь почти ожившими тех, о которых приходилось столько читать...
4 года назад