Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Часть 9-ая.

В 17-ой серии второго сезона «Бендер входит в дело», а также в 11-ой серии четвертого сезона «Повар, на 30 % из железа», был бесхитростно профукан целый рекламный девиз повара Эльзара.

Сцена где повар Эльза с триумфом появляется на шоу и срывает овации озадачивала давно. На футболке у инопланетянина-многоножки надпись – «Knock it upa Notch !». Заказровый голос сообщает нам перевод – «Убей и выдави!» Почему многоножка предлагает себя убить, да и еще и выдавить? Шутка в том, что он воображает себя лаской с пряностями? Поначалу я так и думал, но оказывается это просто бессмыслица – на стоит искать смыл там, где его нет. Переводчик просто не понял, одной известной поговорки, которую повар Эльзар выбрал девизом – она и запечатлена на футболке многоножки.

-2

«Knock it upa Notch !» - слов «убить» и «надавить» здесь, конечно, нет. Это выражение имеет контекст – «Сбей его с ног», «Добейся чего-либо», «Поднимись на ступеньку выше!»

«Повар, на 30 % из железа», - сцена, когда Бендер просит Эльзара взять его в ученики, перевон РЕН-ТВ:

- Решено! Эльзар научит меня готовить!

- Ни за что.

- Но я смотрел твое шоу хотя - бы за это.

- Вот еще, во-первых, ты колешь меня антенной, во-вторых, ты мне противен, в-третьих, ты ничего не умеешь.

- Что было во-первых?

- Ты мне противен.

- Это было во-вторых!

- Ну и что! Убирайся!

-3

Первая часть диалога переведена хоть и коряво, но в принципе, можно и так, смысл не теряется. Но вот весь текст:

- But I watch your show. You owe me.

- I owe you nothing!

Удачнее на мой взгляд и начало было бы перевести иначе:

- Но я смотрел твое шоу. Ты мой должник!

- Я ничего тебе не должен.

One, your antenna's in my crotch. Also, I hate you. And finally, you can't cook for squat.

- Твоя антенна упирается мне в пах. Кроме того - я тебя ненавижу. И в конце концов, вы не можете готовить сидя (сидя на корточках).

-4

Бендер действительно сидит, и Эльзар вовсе не утверждает, что тот ничего не умеет. Но вот коронный «пропуск»:

- What was the first one?

- I hate you.

- I thought that was number two.

- I knocked it up a notch. Bam!

Дословный перевод:

- Что было во-первых?

- Я тебя ненавижу.

- Это было под вторым номером.

- Я поднял это на ступеньку выше. Вон!

А наши горе переводчики заменили шутку, сопряженную с рекламным девизом Эльзара на просто … «Ну и что!». Уже в который раз переводчик становиться в тупик перед мало-мальски сложной идиомой и даже не пытается понять в чем тут дело.

Часть 10-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-10aia-6054ec17b1c77423c5445849

Часть 8-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-8aia-603ff5a0b899d26c51b87e8c