В 17-ой серии второго сезона «Бендер входит в дело», а также в 11-ой серии четвертого сезона «Повар, на 30 % из железа», был бесхитростно профукан целый рекламный девиз повара Эльзара.
Сцена где повар Эльза с триумфом появляется на шоу и срывает овации озадачивала давно. На футболке у инопланетянина-многоножки надпись – «Knock it upa Notch !». Заказровый голос сообщает нам перевод – «Убей и выдави!» Почему многоножка предлагает себя убить, да и еще и выдавить? Шутка в том, что он воображает себя лаской с пряностями? Поначалу я так и думал, но оказывается это просто бессмыслица – на стоит искать смыл там, где его нет. Переводчик просто не понял, одной известной поговорки, которую повар Эльзар выбрал девизом – она и запечатлена на футболке многоножки.
«Knock it upa Notch !» - слов «убить» и «надавить» здесь, конечно, нет. Это выражение имеет контекст – «Сбей его с ног», «Добейся чего-либо», «Поднимись на ступеньку выше!»
«Повар, на 30 % из железа», - сцена, когда Бендер просит Эльзара взять его в ученики, перевон РЕН-ТВ:
- Решено! Эльзар научит меня готовить!
- Ни за что.
- Но я смотрел твое шоу хотя - бы за это.
- Вот еще, во-первых, ты колешь меня антенной, во-вторых, ты мне противен, в-третьих, ты ничего не умеешь.
- Что было во-первых?
- Ты мне противен.
- Это было во-вторых!
- Ну и что! Убирайся!
Первая часть диалога переведена хоть и коряво, но в принципе, можно и так, смысл не теряется. Но вот весь текст:
- But I watch your show. You owe me.
- I owe you nothing!
Удачнее на мой взгляд и начало было бы перевести иначе:
- Но я смотрел твое шоу. Ты мой должник!
- Я ничего тебе не должен.
One, your antenna's in my crotch. Also, I hate you. And finally, you can't cook for squat.
- Твоя антенна упирается мне в пах. Кроме того - я тебя ненавижу. И в конце концов, вы не можете готовить сидя (сидя на корточках).
Бендер действительно сидит, и Эльзар вовсе не утверждает, что тот ничего не умеет. Но вот коронный «пропуск»:
- What was the first one?
- I hate you.
- I thought that was number two.
- I knocked it up a notch. Bam!
Дословный перевод:
- Что было во-первых?
- Я тебя ненавижу.
- Это было под вторым номером.
- Я поднял это на ступеньку выше. Вон!
А наши горе переводчики заменили шутку, сопряженную с рекламным девизом Эльзара на просто … «Ну и что!». Уже в который раз переводчик становиться в тупик перед мало-мальски сложной идиомой и даже не пытается понять в чем тут дело.
Часть 10-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-10aia-6054ec17b1c77423c5445849